Beth of The Cassandra Pages (which recently passed its 20-year mark — congratulations!) has posted about an unusual opera:
Saturday night we drove out to Pierrefonds, a western suburb that is still on the island of Montreal, to see Albertine en cinq temps, an opera adapted from Michel Trembley’s 1984 play of the same name, with music by Catherine Major, and is a production conceived, created, and carried out entirely by women. It tells the story of a Montreal woman, Albertine, who has had a difficult life, and at age 70 is spending her first night in a nursing home. She talks with her earlier selves — Albertine at 30, 40, 50, and 60 – as well as her sister, Madeline – and the story of her life is revealed through their conversations. Albertine’s history mirrors the history of many Quebec women who were unable to find much freedom in their lives, and were deeply affected by patriarchal and religious attitudes. Interestingly, too, the story of her life takes place on rue Fabre and in Parc Lafontaine, the exact part of the city where we used to live ourselves.
Albertine en cinq temps is also the first opera ever produced in Quebec to be written and performed in Joual. This is a Quebec dialect of French that was spoken mainly by the working class and is now a source of Quebec identity; many of its words have entered the main language as Quebec slang, but for those of us who didn’t grow up hearing or speaking it, it can be really hard to understand. One of my close friends, Catherine St-Arnaud, who I sang with in the cathedral choir, sings the role of Albertine at 30 and has been part of the production team bringing this opera to life. She sent us a bilingual libretto to read beforehand, in French and English, and there were projected sur-titles, but because the French was all in dialect, it was a little tricky, as well as being fascinating to a word nerd like me.
And check out her gorgeous art at the link! The libretto has vanished from the ATMA site, but if you’re lucky you can read the cached version here; if not, you can try this page, where it’s inextricably mingled with a Czech translation. (We’ve discussed joual a number of times, e.g. in 2016.)
Recent Comments