We’ve discussed Jhumpa Lahiri’s switch to writing in Italian before, and I’m freshly impressed every time I read something by her (I really should acquire one of her books instead of depending on the New Yorker to feed stories to me); I’m shoehorning her latest, “P’s Parties” (translated by Todd Portnowitz; archived), into LH because language is something of a plot point:
They came from different countries, for work or for love, for a change of scenery, or for some other mysterious reason. They were a nomadic population that piqued my interest—prototypes, perhaps, for one of my future stories, the kind of people I’d have the chance to meet and casually observe only at P’s house. In no time at all they’d manage to visit nearly all parts of our country, tackling the smaller towns on the weekends, skiing our mountains in February, and swimming in our crystalline seas in July. They’d pick up a decent smattering of our language, adapt to the food, forgive the daily chaos.
[…]
My memories of the past five or so parties had blurred together. Each year was different, and each year, for the most part, was the same. I made the same small talk I’d forget a minute later, I practiced my two rusty but still passable foreign languages, which I’d always brush up on a bit.
[…]
The woman spoke in a strange mix of her language and ours, but it was easy enough to follow.
[…]
Because of the girlfriend, we never spoke to each other in Italian. He gushed about the multiethnic neighborhood where they lived, where they’d go out every night of the week to eat food from seven different countries. His answers to my questions were polite but brief. We conversed in a language I struggled to keep up with, a sensation that I enjoyed at P’s house but that here, with my own son, felt frustrating and artificial.
But really, I’m just hoping to entice people to read it; it reminds me of Virginia Woolf, and I don’t have much higher praise than that.
Hari Kunzru’s NY Times review of La Tercera, by Gina Apostol, has lots of passages of Hattic interest: