A funny, if inadequate, essay on Spanish swearing, via Avva. (I say “inadequate” because, although it basically concerns itself with the swearing of Spain, it includes a digression on the Argentine variety; this, although accurate as far as it goes, might lead unwary readers to suppose that they now have at least an overview of the international situation, whereas in fact swearing varies richly from country to country, as might be expected, and the most striking fact about Argentine swearing—the replacement of joder by cojer, which in the rest of the Spanish-speaking world is the common verb for ‘take’—is not even mentioned.)
Even restricting yourself to Spaniards, you’d find many using “follar” to refer to the deed in question, with “joder” having taken on so many other uses & meanings (dejate de joder, no me jodas, no te jode, se ha jodido, hay que joderse, etc., etc.). You’ll hear priests and grandmothers using the word with nothing conjugal whatsoever on their minds. I’ve even heard the king of Spain exclaim “Jó” once or twice on TV.
Really! So it’s gone the same way as French foutre. Having a blog is very educational. Thanks for the information.