Here is a supercut of every time someone says “Star” or “Wars” in any of the Star Wars movies: “there’s barely more than a minute of total screen time across 9 films in which anyone even says the words,” but as rozele, who sent me the link, said, it’s “some kinda child’s garden of non/rhoticity”!
Good! Now what I’d like to see is a similar exercise for the name Liu across all Putonghua films. Even in the same film one hears it from some speakers as /ljoʊ/ (“officially” correct) and from others as /ljuː/. No one seems to notice.
Actually, the child (at least the first one) is rhotic. Then he grows up to be non-rhotic. That’s quite a trick: Industrial Light, Magic, and Sociolinguistics.
Boingboing?! Now that’s a name I’ve not heard in a long time. A long time.
The Gerald McBoing-Boing of Saturday morning cartoon programs !
I’ve heard [lɪʊ̯] pretty often!
(But not in a film – I understand far too little to watch one.)
But not in a film – I understand far too little to watch one.
Same here. But having travelled seven times in China (and gained scandalously little explicit knowledge of Putonghua), when I watch with subtitles I sometimes catch enough audible nuance to appreciate the quality of the delivery. A strange feeling (or absence of feeling), like a sort of blindsight transferred to audition.
I can sometime appreciate the delivery of sign language interpreters of theatre and such, despite knowing no sign language.