That’s Jabberwocky in Hungarian; here are several dozen translations of Lewis Carroll’s immortal poem, including one into Jerriais, the French dialect of Jersey. (Via Where Threads Come Loose.)


  1. Maar nam rust in lommers lust
    Op een tumtumboomknoest.

    O splendid!

    But what in heaven’s name was the translator of the second Spanish version thinking when he rendering the first line as “Brillaba, brumeando negro, el sol” and the refrain as “Pero brumeaba ya negro el sol”? Not to mention changing “murgiblaba” to “necrofaba.” Have the mome raths suddenly died out?

  2. That page is….DELICIOUS.

  3. It’s brilliant, or brillig, I guess, in German.

  4. See now Alex Forman’s Jabberwocky in Middle English because why the hell not, with annotations:

    “Grendelving” was one of many possible candidates for “Jabberwock”. Others were “Scroghterling” and “Grendolfend” and “Hidraigoun”. There’s Grendel, there’s Gryndel, there’s Elven, there’s the productive -ing suffix and now I feel like I killed a joke by explaining it.

    The more explanations the better, say I!

  5. Trond Engen says

    Psycho hookie!

Speak Your Mind