I ran across a reference to a bird called Rufous treepie and thought “What an odd name!” So I turned to the OED and found this entry, reproduced in its entirety:
tree-pie
nounA tree-crow of the genus Dendrocitta, found in India, China, and neighbouring countries.
No citations, no pronunciation, no etymology, nothin’. It’s a 1914 entry, but I’m not sure that’s an excuse.
Quoth wikipedia elsewhere: “Following Ericson et al. (2005), the black magpies are placed with the treepies.” Does that give rise to an implicature that “treepie” is pronounced to rhyme with “magpie”? Relevant etymology for the second morpheme may be “From Middle English pye, from Old French pie, from Latin pīca, feminine of pīcus (“woodpecker”), from Proto-Indo-European *(s)peyk- (“woodpecker; magpie”). Cognate with speight. Doublet of pica.”
pie < magpie < (again) pie < L. pica.
Does that give rise to an implicature that “treepie” is pronounced to rhyme with “magpie”?
That was my inference.
We discussed (mag)pie back in 2011.
No citations, no pronunciation, no etymology, nothin’.
That’s because it used to be in one of those clogged paragraphs of combinations, under tree:
Compounds like this were originally considered mainly as illustrations of the use of the headword and not thoroughly researched, but then in July 2023 they were separated out and all sub-entries promoted to their own pages. Sometimes, like here, that meant the explanation was left behind on the parent page.
The Century Dictionary confirms that it’s pronounced like “magpie”, and has a nice discursive definition:
That has a Hobson-Jobson flavor, but I couldn’t find “treepie” there.
I wonder if tree-pie is just the English translation of the genus name Dendrocitta (δένδρον ‘tree’ + κίττα ‘jay, magpie’). This name was established by John Gould (1838) ‘On a new Genus in the Family of Corvidæ’ Transactions of the Zoological Society of London, vol. 1, pages 87–90 (available here):
I looked briefly to see if this might be inspired by any names in South Asian languages but could not find anything. (Interesting to me: the Bengali name for Dendrocitta vagabunda is হাঁড়িচাচা hā̃ṛicācā, which which would literally seem to mean ‘pot-cācā, pot uncle’. Because it drinks toddy palm sap from the pots hung to collect it?)
I wonder if tree-pie is just the English translation of the genus name Dendrocitta (δένδρον ‘tree’ + κίττα ‘jay, magpie’).
That makes sense.
Oystercatchers are sea-pies, which I feel like we discussed fairly recently. And magpies were originally just pies, so the disambiguation isn’t that odd.
However, tree-crow, as used in the definition, doesn’t seem to be a translation of a Latin name, as far as I can tell. Modelled on tree-pie? Alas, I have no time to look into this.
Listen:
https://ebird.org/species/ruftre2
Wiki:
“ The word “rufous” is derived from the Latin rufus, meaning “red”, and is used as an adjective in the names of many animals—especially birds—to describe the color of their skin, fur, or plumage.”
I wonder if tree-pie is just the English translation of the genus name Dendrocitta (δένδρον ‘tree’ + κίττα ‘jay, magpie’).
According to Jobling, kitta has been used in other names of the family, such as Cyanocitta, the Blue Jay and Steller’s Jay that many of us North Americans know.
I’d imagine “tree-crow” just means a tree-dwelling crow-like bird.
I would have been much less puzzled by “tree-pie” than “treepie”.
I know hyphenated compounds tend to evolve into closed compounds, but still.
Is there a connection between kitta and “kite”?
Wikt, at least, sayeth nay, tracing “kite” to Germanic roots rather than Latin/Greek.
There couldn’t be — remember, Germanic voiceless stops correspond to IE voiced ones (e.g., ten : decem).
Chambers’ dictionary mysteriously implies that English “kite” is from Brythonic, but GPC aligns with Wiktionary, saying that Welsh cud is actually a loan from Old English cýta.
If so, it’s old enough to have provided the basis of cudyll “kestrel”, though. The usual Welsh for “kite” is barcud, where the bar- bit seems to be etymologically “bird of prey.”
I suppose it’s conceivable that the OE really is Germanic, but that the Germanic form is itself from Celtic (there are precedents, after all.). The PIE analyses in Wiktionary look iffy.
There’s only one for the bird: “Perhaps from Proto-Indo-European *gewH-d- (“to call, cry out, cry, screech”), but in any case ultimately onomatopoeic.”
I wouldn’t have guessed, but the German cognate is Kauz, which designates various small owls.
According to Withycombe’s ‘Oxford Dictionary of English Christian Names’, ‘Magpie (Maggie Pie)’ is one of those examples of human names traditionally given to familiar birds (as in Jenny Wren, Robin Redbreast). In the cases of ‘jackdaw’ and ‘magpie’ the human name has become absorbed into the word, and of course ‘robin’ has become the full name.
Kusaal actually has something like this, though not with actual human personal names (which wouldn’t really work, as such names all have specific meanings connected with the person bearing the name in question.)
But there are quite a lot of animal names which incorporate the proclitic particle a- which appears before almost all personal names, e.g. agaʋng “pied crow”*, amus “cat”, along with not a few oddities like akɔradiem “praying mantis”, which is literally “hyena’s mother-in-law” (no idea why.)
Folk stories with talking animals as characters are as common in West Africa as in Europe, which is presumably relevant in some way.
* Another bird name which is confidently asserted to be onomatopoeic in several dictionaries. But the word has cognates related by regular sound changes, so if it’s really imitative in origin, the onomatopoea must presumably go back to the protolanguage. Historical onomatopoea …
Robin Redbreast, previously.
Jenny Wren (although virtually nobody calls her that in America) was flapping against my front door this morning, when I first went out. However, that’s very common in South Carolina. (The Carolina Wren is the state bird of both Carolinas.) New World wrens are fairly similar to Old World wrens. I mention this because it is not the case for robins; the Anerican robin is a thrush, not particularly related to the European Robin (a flycatcher) among passerines, but sharing red-orange breast feathers.