I have always pronounced the preposition pace (‘with due deference to’ or ‘despite,’ from the ablative of Latin pax) in the traditional anglicized way, PAY-see, and assumed that was the universally accepted pronunciation. Now I discover, having seen the casual aside “Pace (that is to say, aloud, pa che)” in this Pepys Diary thread, that the Church Latin version, PAH-chay, is equally acceptable (the OED gives it second place for U.K. usage, first place for U.S.). So it’s time for another Languagehat straw poll: if you use this slightly obnoxious Latinism, how do you say it?
Below the cut are the OED citations; I particularly like the last one (and again I find it odd that the OED cites only the journal and not the delightfully disputatious author).
1863 Fraser’s Mag. Nov. 662/1 Mendelssohn was an artist passionately devoted to his art, who (pâce Dr. Trench) regarded art as virtù.
1883 Standard 1 Sept. 2/2 Pace the late Sir George Cornewall Lewis, Mr. Scofield is right.
1911 Chambers’s Jrnl. Nov. 720/1 The colour [of fruit].. is a tacit invitation (pace the gardener) to the feast.
1955 Times 7 July 9/6 Nor, pace Mr. Smith, was I for one moment defending immorality in the journalist.
1995 Computers & Humanities 29 404/1, I do not believe, pace Peirce and Derrida, that it is signs all the way down, and that, pace Dennett, there is no distinctive human intentionality, and that, pace almost everyone, thinking is fundamentally linguistic.