I recently heard the word habitat and thought “That sounds like a Latin verb, but that can’t be right, can it?” After all, debit and credit look like Latin verbs too, but it’s just appearance: they’re both French forms of Latin nouns with the ending chopped off, as is normal for French. But I looked up habitat and found that it is indeed what it looks like; OED:
Etymology: < Latin habitat, 3rd person singular present tense of habitāre, literally ‘it inhabits’, in Floras or Faunas, written in Latin, introducing the natural place of growth or occurrence of a species. Hence, taken as the technical term for this.
As you can probably tell from the style of that etymology, it hasn’t been updated since 1898, but other sources tell the same story, e.g. AHD: “Latin, it dwells, third person sing. present of habitāre, to dwell.” Here are the first two OED citations:
[1762 W. Hudson Flora Anglica 70 Common Primrose—Habitat in sylvis sepibus et ericetis ubique.]
1796 W. Withering Arrangem. Brit. Plants (ed. 3) Dict. Terms 62 Habitatio, the natural place of growth of a plant in its wild state. This is now generally expressed by the word Habitat.
I get that they were used to seeing it in such Latin contexts as the 1762 citation, but I would have thought Latinity was ubiquitous enough in the 18th century (among the educated word-coining classes, obviously) that it wouldn’t have occurred to them to treat it as a noun. Why not habitation?
Recent Comments