I’ve been dipping my toes into Sasha Sokolov‘s famously difficult 1980 novel Между собакой и волком, sometimes called the Russian Finnegans Wake; long thought untranslatable, it was finally rendered into English as Between Dog and Wolf by Alexander Boguslawski and published by Columbia University Press’s Russian Library in 2017. I normally don’t bother with translations, since it usually turns out that if the Russian is too difficult for me it defeats the translators too, but in this case I’m grateful for all the help I can get, and Boguslawski has extremely useful notes.
At any rate, after bulling my way through the first couple of chapters (not looking everything up — I’ll save that for when I really read the book) I decided to concentrate on the poems; there are 37 of them, gathered into five sections called “Hunter’s Notes” or variations thereof, and they’re convenient little packets of enjoyable fun with language. The second one is titled Снаряженье патронов (Boguslawski renders it “Preparation of Cartridges”; I might go for “Cartridge Loading”), and the second section begins:
Есть ящик у тебя!
В нем ты хранишь все то,
Что требует ружейная охота.
Его без дальних слов
Открой и из него
Бери картонных гильз,
Ты капсюлей бери,
Придуманных покойником Жевело,
И в донца этих гильз
Жевела те вживи
И пороху напороши.
За дело!
Boguslawski’s version:
You have a magic box!
In it you keep all things
Needed for hunting with a rifle.
So with no further words
Open it; from inside
Take out some carton tubes,
And also a few caps
Invented by the late Monsieur Gévelot.
And in these carton tubes
Thrust these Gévelot caps
And sprinkle powder there.
Go, fellow!
Not much poetry there, but never mind, it’s good to have any kind of crib. What I’m posting about, though, is that phrase “Gévelot caps.” As a note explains, Joseph-Marin Gévelot (1786-1843) was a French arms manufacturer and inventor; Wiktionary has the Russian word жевело (stress on the last syllable), but renders it “a device for the ignition of gunpowder in hunting cartridges.” The phrase “Gévelot caps” barely exists in English — Google finds only a handful of results, including a talk page for Sherlock Holmes (2013 TV Series) (“Thaddeus Sholto’s revolver is loaded with Gevelot caps, used for pyrotechnical effects”) and an 1892 issue of The Mining Engineer: Journal of The Institution of Mining Engineers (“The shots were fired by Gevelot caps, primed with Schlesinger lighters”) — but it’s clearly indispensable in this context.
You know what’s really fun, though? That Russian word жевело [ževeló], a French loan word, has been nativized with a beautiful stress pattern: the singular is жевело́, genitive жевела́, but the plural is жевёла [ževyóla], genitive жевёл [ževyól], modeled after nouns like колесо ‘wheel’: singular колесо́, genitive колеса́, plural колёса, genitive колёс. So that line “Жевела те вживи” is [ževyóla te vživí], which shows off Sokolov’s nice way with alliteration.
Recent Comments