Margaret E. Boyle reviews Janet Hendrickson’s translation of Sebastián de Covarrubias Horozco’s 1611 dictionary, Treasure of the Castilian or Spanish Language, and Nicholas R. Jones’s study of “Africanized Castilian” language, Staging ‘Habla de Negros’, for Public Books. I found the discussion of Covarrubias particularly interesting:
Over a century after the imperial events of 1492, an enormous monolingual Spanish dictionary was published, which has now been excerpted and translated into English for the first time, by Hendrickson. Covarrubias’s Treasure of the Castilian or Spanish Language was a new kind of book, one whose function was stunningly unlike Nebrija’s grammar.
Although, on the surface, a dictionary relies on definition and containment, Covarrubias’s volume compels modern readers because of its ongoing contradictions and inconsistencies. Indeed, Hendrickson describes Covarrubias as “profuse,” “digressive,” “funny,” “personable,” and “diaristic.” In fact, Hendrickson explains, “I was distracted from the dictionary’s instrumental function by its seemingly unregulated beauty.” […]
The translation process is unconventional throughout: “This translation erases the greater portion of the Treasure,” explains Hendrickson. “I translated entries, or rather, fragments of entries, that I found of interest, with an eye toward shaping the strange, fabulous histories within the dictionary into a poetic whole. Sometimes I translated stray sentences within entries, sometimes isolated phrases in those sentences, translation and erasure becoming twin procedures. My rule was to follow the order of the original text.” The result of this translation practice is a slim “poetry pamphlet,” which feels all at once historical, ahistorical, and deeply resonant.
Consider Hendrickson’s translation of the entry for estrella (star): “If you find yourself in the depths of a very deep well, where the light does not reach, you will be able to see the stars from that darkness, though it is day, because the sun’s rays there do not hinder them.” This sentence is a nearly direct citation of Covarrubias’s concluding lines from the dictionary entry, and Hendrickson’s version showcases the author’s ability to pull in the reader.
And yet, the full definition from the Spanish original also includes a longer history of astronomy, alternate uses of the word as a verb (estrellarse), as well as colloquial expressions such as this one: “Contar las estrellas: no porque ellas no tenga número, pero es tan grande que no le podemos alcanzar, como las arenas de la mar y las hojas de los árboles.”
I find that kind of abridgment somewhat irritating, but I admit I’d probably enjoy the book. Thanks, jack!
Recent Comments