In this comment, John Cowan linked to the Zompist culture tests, which are very enjoyable — if you haven’t seen them, check them out (and note that JC wrote the NYC one). I, of course, was particularly interested in the Russian one, where I found a couple of items of LH interest I thought I’d post about.
If you are Russian:
[…]
• You are familiar with Cheburashka, Koshei Bessmertnii, Vladimir Lenin, Joseph Stalin, Baba Yaga, Ivan Grozny, Ded Moroz, Snegurochka, Ivan Durak, Moscow Doesn’t Believe in Tears (Moskva Slezam Ne Verit), With Light Steam (S Legkim Parom), Eralash, Ivan Susanin, Santa Barbara, Nu Pogodi, Terminator and MTV.
I was familiar with all of them but Eralash (note that Santa Barbara is the series, not the city), so I looked it up (Wikipedia has it as Yeralash; the Russian is Ералаш, stress on the last syllable) and discovered that it’s “a Russian children’s comedy TV show and magazine” founded in 1974 and that the word ералаш ‘jumble, mishmash’ is “taken from the Turkic languages” — apparently ar(a)laş. And in the comments there was this exchange:
Anonymous said…
“С лёгким паром” in the film title is translated as “Enjoy Your Bath” (see, e.g., http://www.amazon.com/gp/product/B0000714AW). It’s not a perfect translation, but better than “With Light Steam.”
W. Shedd said…
I’m aware of what that DVD calls the film (after all, I own it) but I know of no Russian who calls the film anything other than “With Light Steam” and always considered “enjoy your bath” as the less accurate translation.
I had the same reaction as Anonymous, and was fascinated to learn that Russians insist on the silly-sounding (to an English-speaker) “With Light Steam.” (It’s what you say to someone who’s just enjoyed a spell in a bathhouse, and it’s the name of one of the most famous and best of all Russian film comedies, Ирония судьбы, или С лёгким паром! [The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!].)
Recent Comments