I’m still loving Mbougar Sarr’s La plus secrète mémoire des hommes (see this post), and I ran across a word I wasn’t familiar with but like a lot. Here’s the passage; I’ve bolded the word:
Je prétextai des migraines pour justifier ma torpeur. Stanislas, qui s’y connaît (il a du sang polonais), me donna une kyrielle d’astuces pour se remettre d’une gueule de bois.
The narrator complains of a headache, and his roommate offers him “une kyrielle d’astuces” — a bunch of tricks — for curing a hangover. But kyrielle is one of those words that’s not easily explainable in another language; that Wiktionary entry does a terrible job:
1. (dated) rigmarole
2. host, stream (de (“of”))
3. (poetry) kyrielle
The poetic sense is obscure enough it’s not in any of my bilingual dictionaries (though it’s the source of the word: the form has a refrain that recurs like “Kyrie” in the text of the mass); the only sense in general use is 2, and “host, stream” doesn’t do a good job of rendering it. My Collins Robert dictionary says “[injures, réclamations] string, stream; [personnes] crowd, stream; [objets] pile,” which is more helpful, while my giant Larousse doesn’t bother trying to generalize and says:
kyrielle [kirjɛl] une ~ de bambins fam a whole bunch of kids; une ~ d’insultes a string of insults; une ~ de mensonges a pack ᴏᴜ string of lies.
Anyway, I like it. A little later on I learned another good word:
[Read more…]
Recent Comments