I still haven’t read any Chinghiz Aitmatov, though I’ve been wanting to for ages (and I got a collection of his back in 2011), so I was intrigued to see Ted Trautman’s Paris Review piece on him from a few years ago (thanks, Trevor!). I hadn’t realized quite how central he was to the cultural life of his country:
It’s hard to overstate Aitmatov’s importance to Kyrgyzstan’s national identity. In my time there, new acquaintances regularly quizzed me on the country’s national this and national that. Kyrgyzstan’s national food? A fried rice dish called plov. The national music? Anything played on the ukulele-like komuz. The national writer? Chinghiz Aitmatov, obviously. (My younger English students had a hard time understanding why I couldn’t as quickly recite the United States’ national writer, et al.) December 12, the author’s birthday, is celebrated nationwide as Chinghiz Aitmatov Day. After Kyrgyzstan gained independence, Aitmatov represented the young country as an ambassador to the European Union, NATO, and elsewhere. “One of the great charms of Aitmatov’s life,” Scott Horton wrote for Harper’s shortly after the writer died, “was that he charted first the decline of the Central Asian life and identity, and then participated in its resurrection as the Soviet Union collapsed and as the Central Asian states regained, quite unexpectedly, their autonomy and footing on the world stage.”
After describing “his masterpiece, The Day Lasts More Than a Hundred Years,” Trautman says:
Aitmatov wrote The Day Lasts and much of his later work in Russian, seeking a larger audience, just as Vladimir Nabokov switched from Russian to English after fleeing the Bolsheviks. But the fact that Aitmatov wrote his early work in Kyrgyz challenged me to see the beauty in a language I often thought of as limited. Compared to English, the Kyrgyz vocabulary is quite small: present and future tense are one and the same; the subtle distinctions between words like similar and same are folded into a single word that hangs on its context. […]
But long before Aitmatov wrote his first words, the Kyrgyz had a robust oral storytelling tradition. The most famous of these stories is the Epic of Manas, the legendary founder of Kyrgyzstan, whose story takes days to recite. Like the Iliad and the Odyssey, Manas is a story of conquest—of Uighurs and Afghans, mainly—followed by a long journey home. As Aitmatov himself said of the oral tradition, while other peoples display their culture in tangible arts like architecture and written books, the Kyrgyz “expressed their worldview, pride and dignity, battles, and their hope for the future in [the] epic genre.”
Every name in Kyrgyzstan tells a story—a village called Mailuu Suu, or “Oily Water,” for example, helpfully reminds travelers that it sits on top of a nuclear-waste dump. And a shameful number of new parents give their daughters names like Boldu (“Enough”) and Burul (“Turn”), to indicate that they would have preferred a son. But less discussed is the name Kyrgyzstan itself, which means more than its primary definition, “the land of the Kyrgyz.” The word Kyrgyz is derived from the phrase körk küz, which means “forty girls”—a reference to the forty daughters of Manas, who became the mothers of the forty tribes of Kyrgyzstan. I can think of no other country whose name is derived from a work of fiction, unless you count the Bible. Even as Kyrgyzstan continues to face the struggles of a developing country, it’s worth remembering that the country came to be in part because its bards told its story again and again. It falls to the storytellers on Aitmatov’s shoulders to write the next chapter.
That starts off mildly dubious but acceptable: OK, small vocabulary, present and future tense the same, subtle distinctions between words yada yada, your basic exotic-language shtick. But that last bit made me grind my teeth. Why are writers so irresistibly drawn to obviously fake etymologies? If Kyrgyz is derived from körk küz, I’ll eat all my hats. Even frequently credulous Wikipedia calls it a “myth” (and says “The original root of the ethnonym appears to have been the word kirkün […], probably meaning ‘field people’). Ah well, hopefully no one goes to the Paris Review for linguistic science.
Recent Comments