This is another of those words that are kind of words, being in the dictionary, but also kind of not, since they’re not actually used or understood by anyone (except the very occasional person who decides to deploy them). I’m reading a very interesting book about Bakhtin that has the admirable quality of providing all quotes in the original in footnotes, so the reader who possesses Russian can see what the man actually wrote (I’ll be posting about the book when I finish it), and at one point he’s quoted as saying “hagiography, just like icon painting, avoids any transgredient moments which delimit a human being and render him overly concrete, because they invariably diminish authoritativeness.” I blinked several times on seeing the collection of letters “transgredient” and wondered what the hell Bakhtin’s word was. Thanks to the admirable quality noted above, I just turned to the Russian and found “агиография, как и иконопись, избегает ограничивающей и излишне конкретизующей трансгредиентности, ибо эти моменты всегда понижают авторитетность” (it’s from this text). So OK, there was apparently a word трансгредиентность… except that the only person who’s ever used it appears to be Bakhtin, so how the hell did he expect any readers to understand it?
Well, what about English? It turns out, to my surprise, that the OED has an entry transgredient (“First published 1914; not fully revised”); it’s labeled “rare” and has two senses:
1. Violating a law or obligation.
1837 To paint the other branches of the Church as such slippery transgredient mortals.
S. Smith, Works (1850) 6082. Passing beyond subjective limits; objective.
1904 Pragmatism..guarantees no objective or social certainty. Its standards are lacking in the essential character of a standard—transgredient reference and verifiability.
Journal of Philosophy, Psychology & Scientific Methods vol. 1 426
Is the second sense what Bakhtin meant? Who knows? What’s odd is that he usually wrote in reasonably clear Russian, sometimes distorted by his translators into indigestible mouthfuls (see my complaints here); if he used разноречие instead of *гетероглоссия for the concept annoyingly translated as “heteroglossia,” why didn’t he find a more transparent way to express what he wanted to say here? Well, it was an early work, and maybe he was still under the spell of Kant…
Recent Comments