Another great online discovery: Richard Burton’s maniacally detailed translation of the Thousand Nights and a Night, complete with footnotes.
Moreover, holding that the translator’s glory is to add something to his native tongue, while avoiding the hideous hag-like nakedness of Torrens and the bald literalism of Lane, I have carefully Englished the picturesque turns and novel expressions of the original in all their outlandishness; for instance, when the dust cloud raised by a tramping host is described as “walling the horizon.” Hence peculiar attention has been paid to the tropes and figures which the Arabic language often packs into a single term; and I have never hesitated to coin a word when wanted, such as “she snorted and sparked,” fully to represent the original. These, like many in Rabelais, are mere barbarisms unless generally adopted; in which case they become civilised and common currency.
Lose yourselves, gentle readers…
Recent Comments