A Conversation with Chus Pato, by Michael Kelleher, is an interview with “one of the most significant poets writing in Galician today”; I confess I know little about Galician and less about Galician literature, so I was glad to read it. (Note: a Galician version of this conversation is available here.) Kelleher begins:
In Secession, you write, “my native language is a linguistic conflict.” Your native language is Galician, a language once outlawed by Franco (under whose regime you grew up), a language that now exists as co-official with Spanish within the “autonomous community” of Galicia in Northwestern Spain. Can you talk about the complexities of Galicia as a place, of Galician as a “co-official” language, and what it means for a poet to write in Galician? In other words, what is this “linguistic conflict”?
Chus Pato responds:
That’s what I wrote, and that’s how it is. […] I belong to an intermediate generation; my parents were native Galician speakers but always spoke to us in Castilian, as they didn’t want their children to have painful issues in adapting, as they’d had. […] Today, the situation of Galician is opposite to that when I was born. The younger generations now don’t speak Galician because it was not transmitted to them. They don’t know how to speak it [on a daily basis]; they can read and write in it but it’s a dead language for them, for the majority of them. Of course, Galician is alive in a minority that could become a majority if there were decent linguistic policies. Will this ever happen? Anything is possible.
Recent Comments