Elie Wardini at Qifa Nabki posted back at the start of 2010 about an interesting Lebanese New Year’s greeting:
In Lebanon, and I am told that it is also the case among Christians in Jordan and Syria, we have a traditional new year’s greeting:
we say: bistraynte @layk/ @layke/ @laykon etc.
What this greeting means is that my *bistrayne* (i.e. new year’s gift) is on you, [so] you have to give me the gift.
He says Anis Frayha derives this from Latin strenae, “the gifts that Romans exchanged on January 1st,” and continues:
Frayha’s explanation seems to be acceptable, but what do we do with the initial *b* in *bistrayne*.
One possibility could be to consider *b* as the English *by God*. cp. to Lebanese (considered to be vulgar nowadays) *balla* meaning *by God* so our term becomes *b-strayne* = by Strenae => becomes lexicalized to gift. It istreated as any feminine noun: => bistraynt- in construct state.
The element *ay* may be concieved of as a deminutive. But could also be a diphthongisation of the *e* in *Strenae* (if Frayha’s explanation holds).
Commenters discuss French étrennes ‘New Year gifts,’ which of course derives from the Latin, but as Wardini says, this does not have the -s- and so cannot be the direct source. I’ll be interested in whatever thoughts people have about this, and I thank Steven for the link; in any case, I wish all my readers a happy new year in 2019!
Recent Comments