At Gasan Guseinov’s site I found a poem by Fyodor Sologub (see these LH posts from April: 1, 2) that I like very much; it’s not a great poem, but it’s warm and humane, with a sentiment close to my heart. The Russian (“Разрушать гнезда не надо”) is at that Guseinov link, and here’s my hasty and unpoetic translation:
Don’t destroy a nest,
Don’t disperse a herd;
To beat, cut, trample, burn
Is an evil enemy’s deed.
Whoever has glowed with love’s dawn
Tries his hardest to preserve
All that is gladdened by life’s gleam,
All that listens to God’s speech.
Don’t sully with human lies
Anything living by God’s word;
Devote your days to work.
Despite the earth’s vexations
Make a flowering garden
Of naked Golodai Island.
On the humble Russian rye
Create a universal church.
We don’t need destruction.
We are all God’s herd,
Each of us good in ourselves.
What bold person will bind our hands?
Who will tell us with confidence
What is true in us, what’s a lie?
In the tents of the garden we make
We will find the truth in ourselves.May 20, 1918
The linguistic tidbit is in the name of Golodai Island, a part of Saint Petersburg known since 1926 as Dekabristov Island; as that Wikipedia article says, the old name is “possibly a corruption of a British merchant name Halliday,” changed to sound like the Russian word голод [golod] ‘hunger’ (you can see more details at the Russian article).
Recent Comments