I’m always interested in the ragged edges of the English wordhoard, where borrowed terms and foreign ones mingle uneasily. I just ran across an example in Perry Anderson’s LRB review (2 December 2021) of Conquering Peace: From the Enlightenment to the European Union, by Stella Ghervas:
[Ghervas] rarely loses sight of the imperialist plunder that accompanied continental peace and war alike, from Utrecht to Geneva and beyond. Unlike Schroeder too, she highlights the blindness of the pentarchs at Vienna to the realities of decaying Ottoman rule in Balkan lands excluded from the precincts of Christendom, and the indifference of the Great Powers of Europe to the fate of its subjects, which had so much consequence in the serial déboires of the Eastern Question: a pointed lesson in realism.
Now, déboire is by no stretch of the imagination an English word, and it’s not one that was familiar to me as someone who reads French decently. Wiktionary defines it as “(figuratively and literally) unpleasant aftertaste, bad taste” (and says it’s from dé- + boire ‘to drink’), my ancient Concise Oxford French Dictionary (a reprint of the 1935 edition) says “Nasty after-taste; (fig.) vexation, disappointment,” my Collins Robert bilingual (2nd ed. 1987) has it as plural déboires ‘disappointments, heartbreaks; setbacks, reverses; trials, difficulties’ (note that there’s no mention of aftertaste), and the Dictionary of Modern Colloquial French by René James Hérail and Edwin A. Lovatt has “‘Heaving’, vomiting (after a bout of heavy drinking” (presumably not what is intended here). The general sense is clear enough — the Balkan situation caused a lot of problems — but what precisely was intended by déboires is impossible to discern, and it’s hard to avoid the suspicion that Anderson is simply showing off. English has a capacious vocabulary, people; use it!
Recent Comments