Two more language-related Wondermark cartoons by David Malki ! (previous Wondermark here, previous begging the question here and here):
BBB…eing wrong.
Containing multitudes.
As always, be sure to read the mouseover text. (Thanks, Sven!)
Two more language-related Wondermark cartoons by David Malki ! (previous Wondermark here, previous begging the question here and here):
BBB…eing wrong.
Containing multitudes.
As always, be sure to read the mouseover text. (Thanks, Sven!)
Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)
E-mail:
languagehat AT gmail DOT com
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get
links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate
in Twitter.)
If you’re feeling generous:
my Amazon wish list
And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases (I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links), and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!
If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly… unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of “staying on topic,”and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.
Songdog
Kaleidoscope
The Daily Growler †
wood s lot †
MetaFilter
an eudæmonist
Avva (Russian)
No-sword
The Cassandra Pages
Transblawg
Epigrues
Far Outliers
paperpools
Lizok’s Bookshelf
A Bad Guide †
Poemas del río Wang
The Flaxen Wave
ТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе?
Russian Dinosaur
XIX век
Wuthering Expectations
Boris Dralyuk
Laudator Temporis Acti
The Untranslated
The Fate of Books
The Millions
Linguablogs:
Language Log
Anggarrgoon
Jabal al-Lughat
Dick & Garlick
bulbulovo
Ἡλληνιστεύκοντος (in English)
Word Routes
Sentence first
Balashon
Separated by a common language
Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre)
The *Bʰlog (“A blog devoted to all matters Indo-European”)
Strong Language (“a sweary blog about swearing”)
Language resources:
Arnold Zwicky’s list of blogs and resources
Multitran
American Heritage Dictionary
Green’s Dictionary of Slang
Wiktionary
bab.la
TypeIt (IPA keyboards, language character sets)
Clickable IPA chart (by Weston Ruter)
Wordorigins
Wikipedia:Reference desk/Language
The sci.lang FAQ
Omniglot
ScriptSource
BibleOnline
Jewish Lexicon Project
Cambridge International Dictionary of Idioms
TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix
Andras Rajki’s Etymological Dictionary of Arabic
Germanic Lexicon Project
Dictionary of the Scots Language
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Wortschatz Deutsch
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute)
etymologiebank.nl (Dutch etymology)
Latin Dictionary and Grammar Aid
Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A – M and O – P)
Trésor de la langue française informatisé
Dictionnaire de l’Académie francaise
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Lexilogos (French)
Dictionnaires d’autrefois
Französisches Etymologisches Wörterbuch
Real Academia dictionary (Spanish)
Diccionari català
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana
RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names)
Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili
Dicționare ale limbii române
electronic Dictionary of the Irish Language
Cadhan Irish Dictionary (bridge to eDIL)
MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition)
Cornish dictionary online
Arak-29 (Armenian links)
Verb Conjugator
World Wide Words
Online Etymology Dictionary
Tower of Babel etymological database
Perseus Digital Library 4.0
Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)
Greek language and linguistics
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)
LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek)
Orbis Latinus
Slovopedia (links to Russian dictionaries; sidebar has links to comparable pages for German, Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh)
dic.academic.ru (Russian dictionary search)
ПоискСлов (Russian dictionary search)
Русский этимологический словарь (A.E. Anikin’s new Russian etymological dictionary, now on letter д)
etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links)
Philology.ru
Philolog.ru
Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography)
Minority Languages of Russia
Ru_slang (Russian)
Vasmer’s etymological dictionary(Russian)
Russian language links
Russian literature online
Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language)
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912)
Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary]
Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary]
Словарь русского языка XVIII в [Dictionary of 18th-c. Russian]
Russian Word of the Day
Ukrainian etymological dictionary
Речник на личните и фамилни имена у българите (Bulgarian names)
A Dictionary of Tocharian B (with etymologies)
Chinese Character Dictionary
Zhongwen.com
The Kanji Site
Mongolian/English dictionary
Digital Dictionaries of South Asia
Monier-Williams Sanskrit Dictionary
Nişanyan’s Turkish Etymological Dictionary
The Austronesian Comparative Dictionary
An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka)
Movies listed by language at IMDB
Languages online
Historical Dictionary of Science Fiction
Speculative Grammarian
Word Oddities
Jan Freeman’s Boston Globe column
Character converter
Mailing list
Hattics mailing list
Visual pleasures
Nick Jainschigg’s blog
Citrus Moon
Ramage
Favorite rave review, by Teju Cole:
“Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It’s a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news.”
From “commonbeauty”
(Cole’s blog circa 2003)
All comments are copyright their original posters. Only messages signed “languagehat” are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.
Copyright © 2024 · languagehat.com
It still has the usual problem of treating the less bad Latin translation as if it were the original, rather than the actual Greek.
The Straw Man’s explanation of the original meaning of “begging the question” is wrong: he’s thinking of “loaded question” (which, come to think of it, is also commonly used differently from its original sense). I wonder if that additional mistake is intentional on David Malki !’s part?
I noticed that too, and I wish I knew.
http://www.smbc-comics.com/comic/nothing — I’m sure it’s relevant because it seems to be connected to the subject of this thread.
EDIT: Do click the red button for supplementary punchline.
Thanks, I wouldn’t have thought to click the red button!
Just free-associating from the “containing multitudes” one, I got peevish-feeling the other day after seeing a headline (maybe it was some metaphor involving Donald Trump?) using the phrase “opioid of the masses,” which made me think “what’s wrong with the perfectly good old word ‘opiate’? What’s the deal with People These Days all suddenly saying ‘opioid’ instead”? So I decided to investigate, and …
1. I apparently had a bit of a recency-illusion thing going on b/c the google books corpus n-gram viewer says that “opioid” overtook “opiate” as early as 1989, although I expect this could be one of those situations in which a disproportionate number of hits are from texts aimed at a specialist audience and the lexical shift in ordinary non-specialist discourse (which presumably lagged the shift in specialist jargon) thus may have been more recent than those crossing trendlines suggest.
2. At least in specialist-jargon theory, the words are not actually synonyms, with “opioid” having broader scope and covering both drugs actually produced using opium poppies as their ultimate raw material (which are ‘opiates’ strictu sensu) and “synthetic” alternatives (such as fentanyl) that are not poppy-derived but have similar pharmocological effects. I suppose that for most contexts where non-specialists have occasion to discuss the subject, the distinction between “natural” and “artificial” origin is not relevant, so the broader-scope term is the more appropriate one. Except for the fact that it sounds dorkier, which ought to be a good ground for peeving if peeving is ever appropriate. (Yeah, yeah, you’re probably going to tell me that my own aesthetic reactions aren’t objective universal truths. But, like, that’s just your opinion, man.)
I would never say anything like that! And besides, I’m fascinated by “opioid of the masses,” which I hadn’t seen. (I think.)
-Oid means ‘like it, but not the same’: opioid, cannabinoid, steroid, humanoid, terrestroid, thyroid ‘like a shield’, hyoid ‘like the letter upsilon’. Factoid originally meant ‘plausible but false factual claim’, but now has taken on the meaning ‘random mildly interesting fact’, which weakens people’s understanding of -oid. Originally (and still outside the U.S. and maybe Canada), a trapezium was a quadrilateral (four-sided figure) with only two parallel sides, and a trapezoid was a related quadrilateral with no parallel sides; the terms got swapped in 1795 in Hutton’s Mathematical Dictionary, to the hopeless confusion of geometry students ever since. Unfortunately, there is no term for a quadrilateral with only one parallel side.
Paradocoid?
But I thought humans were humanoids too.
Unfortunately, there is no term for a quadrilateral with only one parallel side.
Neither with three. Such are the oddities of parallels.
Opiate of the masses wins over opium of the masses by a factor of 2 or 2.5. But opium of the people, which seems to be the best translation is still the most frequent though bleeding its share since 1940.
The dope of the folks?
I don’t think I have ever even heard “opium of the people.” I looked at the Google Books searches for “opium of the people” and “opiate of the masses,” and the first four pages of hits for the former were all seemingly rather scholarly sources. For the latter, it was a much more heterogeneous mix of scholarship, journalism, sportswriting, and congregational newsletters. It seems that “opium of the people” has some currency among scholars of religion and philosophy, but that the Google Ngrams counts for it are probably misleading, since small-circulation scholarly books are exactly the kid of thing you might expect to find over-represented in the library collections used to construct the corpus.
Well, if JC’s claim about -oid were consistently true, “opioid” would exclude actual opiates (and another umbrella term would be needed to mean opiates-plus-opioids). But I don’t think that’s how it’s used in practice.
http://www.theatlantic.com/politics/archive/2016/07/opioid-of-the-masses/489911/ is what I saw. The bylined author may not be responsible for the headline, of course.
The dope of the folks?
This is probably the closest to the rather informal turn of phrase that the original Russians were going for.
Also, just checked that latest SMBC, the one about the non-boiling pot…
…Having watched quite a few pots with boiling water for amusement’s sake (and having no idea of the expression until fairly recently), I understand now that a watched pot does indeed never boil. Boiling is a relatively slow process; there’s almost never a point where you could honestly say it’s boiling now and it wasn’t boiling five seconds ago. (And by the time you realize it’s definitely boiling – which does eventually happen even if you’re watching – it probably had already been boiling for a minute or more.)
On the other hand, if you only check the pot every minute (or even less often), it could occasionally happen that the pot is clearly boiling as of the most recent check but clearly wasn’t boiling at the previous one – making timing for turning it off much easier (if you’ve been watching, you have probably just lengthened your food’s actual boiling time by two minutes or so).
The dope of the folks
Given that it was Volk in the original, translating it as folks seems like cheating…
In Africanist linguistics (and not elsewhere?) -oid is used for wider subgroupings: Ijoid, containing Ịjọ; Bantoid, containing the Bantu languages; etc.
@January First-of-May: There is a result in quantum mechanics, which was called the “Watched Pot Theorem” by one of the groups of physicists that discovered it. The theorem states that a system under continuous observation (in the quantum-mechanical sense) will never change its state. However, their name did not stick, and the result is now known as the “Quantum Zeno Effect.”
@D.O. – I had no idea that the original was German, I thought this was translating from the Russian original… but it makes sense if the phrase originated from Marx and/or Engels (and not Lenin as I thought for some reason).
The original is by Marx (Die Religion … ist das Opium des Volkes); the version “opium for the people” is a paraphrase by Lenin.
In taxonomic nomenclature, -oidea is the ending for the names of zoological superfamilies; the rest of such a name is always derived from that of the type genus of the type family. A few other names also end in -oidea, including a few genus names (Emydoidea, Caimanoidea), though for genus names the masculine version -oides is much more common.
*lightbulb moment* Promptly reinvented as the ypsiloid cartilage near the pelvis of certain salamanders.
Fortunately this damage has been limited to the English language.
Promptly returned to German as Opium für das Volk, almost like a Chinese/Japanese round-trip word.
Fortunately this damage has been limited to the English language.
And only the American (perhaps also the Canadian) variety.