Etymological Dictionaries for Anatolian Languages.

Remember my post about Matthew Scarborough’s Indo-European Etymological Dictionaries: A Guide for the Perplexed? It ended with “I can’t wait for the promised coverage of handbooks for individual languages/branches!” That promised coverage has begun with Indo-European Etymological Dictionaries for the Perplexed: Anatolian Languages, and it’s just as wonderful as I expected. It’s mostly Hittite, of course, but I didn’t realize there was so much material:

The two main comprehensive dictionary projects are the Chicago Hittite Dictionary (CHD) based at and published by the Oriental Institute of the University of Chicago, and the second edition of Johannes Friedrich’s Hethitisches Wörterbuch (HW²) which is currently based at Ludwig-Maximillians-Universität München and funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (regarding the first edition, see further below). […] Awhile back the Oriental Institute recently made all of their publications freely downloadable from their website, including much (if not all?) of their back-catalogue, so all of the CHD volumes are freely available to download from their website. The HW² is only published in print form through Winter Verlag, so it is somewhat more difficult to access unless you have access to a good research library or are the sort of person who has/is willing to shell out hundreds of euros it costs to buy the fascicles outright from Winter Verlag.

At present, the CHD and HW² still do not cover the latter half of Š, and T, U, U̯, and Z. For these letters, there are two shorter single-volume dictionaries that are occasionally useful. […] Johannes Friedrich’s Kurzgefaßtes Hethitisches Wörterbuch [Concise Hittite Dictionary] originally published between 1953–1956 is the only really complete single-volume dictionary. There are three further Ergänzungshefte [supplementary volumes] that were later published and bound together with it in the 1991 Winter Verlag reprint. More recent is Johann Tischler’s Hethitisches Handwörterbuch [Concise Hittite Dictionary] which is also a useful, more recent shorter dictionary, but it lacks lists of the different inflected forms in cuneiform transliteration, for which Friedrich (1966) is still more useful.

But the really fun stuff is the etymological dictionaries, of which there are three, count ’em, three, “either recently completed, or still in the works”:

These are Johann Tischler’s Hethitisches Etymologisches Glossar (Innsbruck, 1977–2016), Jaan Puhvel’s Hittite Etymological Dictionary (Berlin & New York, 1984–), and Alwin Kloekhorst’s Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon. All three of these works have their own particular approaches to the Hittite lexicon in terms of their breadth of coverage of the lexicon, their interpretation of the philological data, and their systems of Indo-European reconstruction.

There is detailed discussion of each, with page scans, including the entry ḫāran- ‘eagle’ so you can directly compare them. He ends with a section on Anatolian languages other than Hittite; it all makes me want to relearn cuneiform and have a go at these long-forgotten languages.

Comments

  1. For example, plene spelling of vowels in Anatolian cuneiform documents are often debated whether they should be interpreted in terms of vowel length, or the placement of the word accent, or representing both in different contexts.

    This is ungrammatical for me.

    The draft of a paper by Craig Melchert makes interesting reading for a total stranger to the field like me.

  2. This is ungrammatical for me.

    For me as well. I wonder if it’s a professional hazard of spending so much time reading the kinds of things you have to read for IE studies?

  3. Trond Engen says

    An editing error? That ‘are’ has a singular referent too.

  4. January First-of-May says

    An editing error? That ‘are’ has a singular referent too.

    I thought that was the error Bathrobe was referring to, but on a careful look the “are debated whether they…” part wouldn’t work for me either (even if the referent was plural).

  5. Exactly. Something’s gone wrong somewhere.

  6. I probably either mentally thought ‘plene spellings’ as a plural or just made an agreement error and missed that when proofreading myself. Sorry guys. I find is/are agreement errors are some of the most common mistakes I make in writing.

  7. No need to apologize — it’s hard to proofread one’s own stuff!

  8. Trond Engen says

    I make those all the time, especially when I’m rewriting sentences. And it’s not the most important part of a good post in a very interesting series. It’s just what we start talking about when we wait for someone able to comment on the actual topic.

    I’ve read the Melchert paper. Dense stuff, so I get the general message but few details. But I’ll say that I like his not-quite-a-notation PIE, PIE – 1, PIE – 2 etc.

  9. Not sure if it’s the best thread but there is an open book from Brill

    Contacts of Languages and Peoples in the Hittite and Post-Hittite World
    Volume 2, The 1st Millennium and the Eastern Mediterranean Interface  
    Series:
    Ancient Languages and Civilizations, Volume: 11
    Volume Editors: Federico Giusfredi, Alvise Matessi, Stella Merlin, and Valerio Pisaniello

    https://brill.com/display/title/72155

  10. Nice! From the last section of Chapter 14, “The Problem of Lexical Borrowings from Anatolian Languages into Greek” by Stella Merlin and Bartomeu Obrador-Cursach:

    Concluding Remarks

    This chapter sought to emphasize 1) the importance of transmission and 2) the flexibility in the reproduction of the source language by the target language. For the first point, it should be remembered that contact can occur in a synchronic stage of coexisting living languages (e.g., Greek and Anatolian languages of the first millennium ʙᴄᴇ) but also diachronically between two written literary texts. Moreover, mediation forms multiple networks in which two types of factors act simultaneously, namely linguistic factors (transmission from language A to C via a language B) and textual factors (a gloss in Hesychius commenting on Hipponax), for each of which the diachronic dimension and the course of time is involved.

    Consider the following example of language mediation seen above (Section 2.2): Is the word camel in contemporary English a loanword from Semitic? The answer is both yes and no—ultimately yes, at the end of the transmission chain, but not directly. It may be more accurate to say that camel entered the English lexicon through the Old North French variant camel (which retains the Latin /k/ of camelus rather than the affricate seen in other French variants, such as chameau in Modern French), which itself was inherited from Latin. Latin borrowed the term from the Greek κάμηλος, which, in turn, was borrowed from a Semitic language, as mentioned earlier—with the intermediation of Luwian according to Yakubovich (2016a:87), though this is unnecessary for Rosoł (2013:43–44) and Giusfredi (2020a:54). In this sense, English camel should be defined as a Romance borrowing, rather than a Semitic one. This is historically and geographically corroborated by the relationships between English and French during the 17th century ᴄᴇ. The same reasoning could be applied to ancient languages, albeit with a substantial difference in the quantity and quality of documentation, which is often scarce, fragmentary, or both.

  11. What a bizarre quotation! First, the initial consonant of modern French CHAMEAU is no affricate, second, the English word was borrowed from Norman French: Norman French had preserved the Latin /k/ of the etymon, whereas as formulated a reader could be forgiven for believing that English must have borrowed the French word before affrication had affected “Old North French”, and third the word is found in Old English, and thus the claim that the Romance nature of this borrowing is “historically and geographically corroborated by the relationships between English and French during the 17th century ᴄᴇ” makes zero sense.

    To quote a fictional cyborg (Alita battle angel), “I am NOT impressed”.

  12. Oh dear, and Ah well! At least it’s free…

  13. David Marjanović says

    I’ll say that I like his not-quite-a-notation PIE, PIE – 1, PIE – 2 etc.

    I prefer “Proto-Indo-Anatolian”, “Proto-Indo-Tocharian” and “Proto-Indo-Actually-European” (PIA, PIT, PIAE), with “PIE” used only when the difference isn’t known or doesn’t matter.

    …or, as I was just thinking today, “Proto-Kızılırmak*-Liffey”, “Proto-Tarim-Liffey” and “Proto-Ganges-Liffey”…

    * Halys if you prefer a name from an IE language.

Speak Your Mind

*