GRIOT.

I’m as aware as anyone of the high percentage of words that don’t have known etymologies (boy and dog, for instance), but every once in a while an example strikes me with particular force. Just now it was griot, in the words of the OED “A member of a class of travelling poets, musicians, and entertainers in North and West Africa, whose duties include the recitation of tribal and family histories; an oral folk-historian or village story-teller, a praise-singer.” I was aware that the Mande languages spoken in the area don’t use this word or anything like it (the Bambara word, for example, is jeli), but I was surprised to see the OED’s “uncertain ulterior etym.” Merriam-Webster simply says it’s from French. So I went to the Trésor de la langue française informatisé and found that it went back to 1637 (as guiriot) and that the etymology is, yes, uncertain: “peut-être issu, par l’intermédiaire d’un parler négro-port., du port. criado « domestique ».” Hmm. I don’t much like it, but I guess it’s possible. Why wouldn’t they have adopted a local word for such a characteristic local phenomenon, though?

Comments

  1. ‘Griot’ coming from ‘Criado’ sounds plausible. It raises for me the question why do we use the Portuguese-derived word ‘mandarin’ to describe the officials of Imperial China.

  2. Well, that would explain the Billy Taylor album, “Urban Griot” an album I highly recommend, by the way.

  3. Roger Depledge says

    Thomas A. Hale, on his website, says:
    “The modern term griot stems from a 17th century French word, guiriot, whose origin is not clear. There are many theories for the origin of the word, but the one I am working on now traces guiriot back 1,000 years to Spanish (guineo) in the 16th century, Arabic and Berber (agenaou, gnawa) in the 14th century and, finally, to roots in the term for the Ghana empire.”
    Pierre Guiraud in the article on gris-gris in his Dictionnaire des étymologies obscures finds it first attested in the same 1637 text as guiriot. Guiraud often prefers a semantic approach and for gris-gris, “un nom donné par les Européens”, mentions the various Romance versions of the French guérir, to heal, ultimately from Frankish *warjan, to protect.
    In dubious cases I generally go for the explanation least flattering to nationalists, so via Portuguese, but Old Portuguese guerir looks more likely to me than criado as an origin for guiriot.

  4. Perhaps they preferred the word as a style, or status point. Performers have been known to want to distinguish themselves, and do love affectation. Just a thought.

  5. Hale’s explanation opens a new can of worms: Ghana, Guinea, Guyana, which I have seen described as cognate.

  6. Fragano Ledgister wrote:
    It raises for me the question why do we use the Portuguese-derived word ‘mandarin’ to describe the officials of Imperial China.
    Mandarin comes from the Portuguese word for minister, and was used to describe the bureaucrats in imperial China. Before the Mandarin language was declared the national spoken language, it was used primarily in the government, and called 官話 (minister speech). The Portuguese word eventually became used to describe the language as well.

  7. Oops, I just realized that I totally didn’t answer your question. I actually don’t know why English would use a Portuguese word to describe the officials.
    This Wikipedia page also lists an alternate theory, that it came from the word 滿大人 (Mǎn dàrén), meaning Manchu official, but I’ve never seen that cited anywhere else before.

  8. I always worried about griot not looking West African (and the Krahn people of Liberia), but just because most local languages don’t permit initial [gr] doesn’t mean they all don’t.
    Assuming the T is graphic in French because grio looks non-French . . . no, that’s too big an assumption already.
    I suppose it comes from criado via criao then a stress shift to initial to allow unstressed [a] to drop out. Then a hand-waving story about a West African language that has an aspirated/unaspirated distinction like Germanic or Sinitic rather than the voiced/voiceless of Romance, so [k] is perceived as [g].

  9. The first European lingua franca of the Indian Ocean and East Asia was Portuguese. I used to have a book tracing Portuguese vocabulary through various languages from Japan to Madagascar.

  10. Claw, that Wikistub is really bad, so I wouldn’t take the “Man daren” theory (for which there is no reference) seriously, mainly because “mandarin” is attested in the early 16th century, but also because it doesn’t reference a much more common theory that relates the word to Malay mantari (“counsellor of the king”, “minister”, according to most French dictionaries like the TLF).
    It also doesn’t mention that during a part of the Ming, there were two administrative languages, one for the South (based on the Nanjing dialect) and one for the North (based on Beijing dialect and other Northern varieties). At one point you had to be fluent in both to get an official position.

  11. Interesting. The North and South had been divided ~900-~1200, but when the Mongols united them for ~90 years(after a long war) they didn’t use Chinese as an admninistrative language at all. So apparently the Sung and Chin traditions carried on underground, without being in communication with one another, so the total separation was more than 400 years (907-1368 for the Liao areas, which I think included Beijing.)
    I’ve never thought about it, but that reunification was quite an amazing feat. Geographers say that China’s unity is unexpected; in the Middle East, Europe, or South Asia, an area like China would have probably been divided into four major nations and a bunch of little border and buffer states.

  12. There’s also the minor matter, if I’m not mistaken, that Modern Chinese daren is a pinyin transliteration based on Modern English values, with devoiced d and postalveolar r, and the older Wade-Giles tajen is much more comfortable for any rendition into any Romance language.

  13. Charles Perry says

    There’s no Chinese etymology for mandarin. Like mantari, it comes from Sanskrit mantri (oblique stem mantrin), one having a mantra. The Portuguese encountered it in India as a term applied to Brahimns and when they found that China also had a powerful intelligentsia (to get a government job you had to have immersed yourself in Confucian scholarship), they considered it the same sort of phenomenon. Likewise the Portuguese used an Indian word for rice porridge, kanji, for the Chinese rice porridge zhou (juk in Cantonese), and that’s why we know this dish as congee.

  14. Might this word have anything to do with those wonderful small black cherries called griotte?

  15. Roger Depledge says

    Dearest chocolate lady
    la griotte (sour or Morello cherry – Prunus cerasus) from l’agriotte from Old Occitan agriota from Latin acer from PIE ak-.
    So much for the easy stuff. Now, who do you have to know (carnally or otherwise) round here to learn how to do italics?

  16. Just put an i between angle brackets; then at the end put /i between angle brackets. Presto!

  17. Roger Depledge says

    Angle brackets! I’d been trying square ones. Which must explain why I couldn’t use the &lt sign above to mean “from”.
    Thanks, Hat.

  18. Siganus Sutor says

    Couldn’t griot come from the verb crier?
    A friend of mine, living in Mali, complained once in a “live” e-mail about the ceremony going on next door, ceremony during which a griot was performing — and quite loudly it seemed. Loud enough at least to make my friend, a usually mild-mannered person, write “P… de griot !”

  19. fisheyed says

    Likewise the Portuguese used an Indian word for rice porridge, kanji, for the Chinese rice porridge zhou (juk in Cantonese), and that’s why we know this dish as congee.

    The Chinese had been eating congee for centuries already and had several words for it (in various forms of Chinese, but presumably Mandarin had one too), so why did they adopt a foreign word for a dish they already knew?

    Is there a good source to read about the transmission of the word kanji into Chinese?

    (sorry for random upping but the congee question has puzzled me for a decade at least…)

  20. I took the wrong train from London once and found myself in Random Upping.

  21. Bathrobe says

    As far as I know, Chinese doesn’t use either kanji or congee. It’s English that uses the congee, just as it is English that uses Mandarin.

    I know only two Chinese words for congee, 粥 zhōu and 稀饭 xī-fàn (pronunciation given in Mandarin). The second means something like ‘diluted rice’. I’m not sure of the geographical distribution but both are now known and used.

  22. As far as I know, Chinese doesn’t use either kanji or congee. It’s English that uses the congee, just as it is English that uses Mandarin.

    Ah! That makes sense, and I am embarassed it didn’t occur to me. Thank you.

  23. Malcolm King says

    The word Djeli is Mandinka. The word grout is french rendition of Wolof word Gewel.
    Does anyone have indigenous words Gris Gris and juju?

  24. It has been suggested that Wolof géwal, géwél, géwël ‘griot’, Serer kawul, Fulɓe gawlo, etc., are ultimately from Arabic قوال qawwāl ‘loquacious, eloquent; itinerant singer’ (regularly derived from the root qwl ‘say’ on the pattern qattāl making nouns designating the performer of a repeated or habitual action, the member of a profession, etc.). True? Learning this makes me happy, but it doesn’t help with the etymology of griot.

    (I hope that link to p. 145 in Jean Léopold Diouf Dictionnaire wolof-français et français-wolof on Google books works for LH readers.)

  25. Learning this makes me happy, but it doesn’t help with the etymology of griot.

    I agree on both counts, and I thank you for sharing it!

    This Wikipedia page also lists an alternate theory, that it came from the word 滿大人 (Mǎn dàrén), meaning Manchu official, but I’ve never seen that cited anywhere else before.

    Happily, that nonsense is now gone from the Wikipedia article. The OED still hasn’t revised the entry, so it’s still “of uncertain ulterior etymology.”

  26. The word Djeli is Mandinka. The word grout is french rendition of Wolof word Gewel.

    Isn’t it more likely that French guiriot (attested 1637), griot (1688), originated as a rendition of a Mande term of the family of Mandinka djeli (as listed here in Delafosse (1929), La langue mandingue et ses dialectes : Malinké, Bambara, Dioula. Dictionnaire mandingue-français, p. 286)?

  27. David Marjanović says

    qattāl

    Is that a habitual murderer?

  28. Is that a habitual murderer?

    Not bad. You’ll be a semiticist yet!

    I don’t know how it is in Arabic, where the templates are significantly different in form and function than in Hebrew. Hebrew also has the template qaṭṭāl in the sense of habitual actor, but speifically for verbs in the pi‘el binyan (or qiṭṭēl, if you’d rather). qtl in the sense ‘to kill’ uses the qal binyan (‘light’, properly pa‘al or qaṭal), which would use qōṭēl or qaṭlān as the habitual actor noun.

    Biblical Hebrew qtl is an Aramaic loan, and occurs in only three places (in Job and Psalms). This is what the CLA tells me about the Aramaic root, including qāṭōl, qāṭōlā ‘murderer’. I am as ignorant about Aramaic templates as I am about Arabic ones.

    Note in the entry the plant names, ‘dog killer’ (dogsbane), ‘hyena killer’ (aconite), and ‘father killer’ (Arbutus sp., Strawberry tree). Supposedly the latter name comes from the observation that the fruit remains intact until the seeds sprout, which then ‘kill’ it.

  29. If the Manding etymology of French guiriot is correct, then the French -ot perhaps reflects a Manding suffixal/enclitic -o, originally a definite article, now the “default marker” of Mandinka nouns, for instance. There is a brief description of this -o here, section 2.2.

  30. For the curious, here (top of p. 71) is the passage containing the first attestation of French guiriot given by the TLFi. This particular reference does not emphasize or imply servitude at all.

    Also for the curious, I reproduce below the account of the etymology of guiriot from Portuguese criado given by L.‐F. Flutre in “Sur deux mots qui viennent d’Afrique : Baobab et griot”, Studia Neophilologica vol. 28, n° 2, 1956 (available here for those with access), which is cited in the TLFi. Flutre summarizes the etymology proposed by Henri Labouret in “A propos du mot « griot »” in Notes africaines, n° 50, April 1951, p. 56, a relatively inaccessible publication. (Apologies for any OCR errors.)

    « On peut se demander », continue M. Labouret, « si cette expression, désignant les musiciens, chanteurs, baladins, troubadours de la suite des princes et des grands du Sénégal, ne vient pas du négro-portugais. Elle dériverait dans ce cas du verbe criar ‘allaiter, nourrir’, par extension ‘élever, éduquer, instruire’, d’où l’on tire criador ‘nourricier, patron’, criado ‘qui a été nourri, élevé, éduqué, qui vit dans la maison du maître’, par suite, dans un sens plus étendu, ‘domestique, client, dépendant, favori’. »

    Et M. Labouret de s’efforcer de légitimer le passage de criado à guiriot par différentes considérations phonétiques et sémantiques. D’une part, dit-il, « la transformation du c initial en g s’explique sans peine, les deux plosives vélaires étant voisines et interchangeables ». D’autre part, « le dédoublement d’une syllabe de type consonne-consonne-voyelle et son passage au type consonne-voyelle + consonne-voyelle est fréquent en négro-africain, surtout s’il s’agit d’emprunts étrangers ». Le wolof nous offre de nombreux exemples de ce phénomène : Français passé à Faransé, et Anglais à Angalé; copper (angl.) ‘cuivre, pièce de billon’ devenu koporo; sucre changé en sukara, silver (angl.) en silivera ‘argent’; etc. « La mutation kri ou gri en kiri ou guiri est donc normale. La contraction ado en ō ne l’est pas moins : elle résulte fle la chute d’une dentale intervocalique et de la contraction régressive en ō de deux voyelles a et o devenues voisines . » Enfin, pour ce qui est de l’évolution des sens, les Portugais « semblent avoir distingué les clients et suivants des grands, dénommés par eux criados, des simples domestiques, qu’ils désignaient par le terme rapaz. Rapaz ‘garçon’ a dû s’appliquer, à l’origine, aux seuls serviteurs des Européens, mais il est passé rapidement en wolof sous la forme rapas, d’où l’on tire rapas, verbe, ‘exercer des fonctions domestiques’, bien qu’il existe en sérère et en wolof, idiomes très voisins, une racine commune exprimant l’idée de servir, et d’où l’on dérive notamment fukneg (sérère) et bokneg (wolof) ‘domestique’. »

    So that’s what that particular etymology amounts too.

Speak Your Mind

*