I know we just recently enjoyed the distinctive Kerry accent, but I can’t resist bringing you this RTE News story about farmer Mikey Joe O’Shea, who is upset about the theft of some of his sheep. (Don’t bother making “Ewe-ro” jokes; Twitter is way ahead of you.) Thanks, Trevor!
Here’s my best guess for Mikey Joe O’Shea:
#1
#2
Richie Griffin’s pronunciation of ewe as “yo” is usual among Irish farmers. I also loved his “some moonshine night” and may use it in that country song I’m not writing.
Reporter Sean Mac an tSithigh also has a Kerry accent.
Aengus Mac Grianna in the studio has, to my ears, a strange neo-Dublin accent with flecks of BBC.
I played back just that bit several times, and I think it’s moon-fine night.
I’m pretty sure the second farmer got away with saying on national tv “whoever’s doing it knows wtf he’s doing.”
mollymooly: Richie Griffin’s pronunciation of ewe as “yo” is usual among Irish farmers.
Ditto in (slightly dated?) Scots, as in:
There’s mair as ae yowe o the brae face (i.e. as good fish in the sea as ever came out of it),
and, most famously:
Ca’ the yowes to the knowes…
The dialectal reflexes of OE eowu (with a short diphthong) are quite varied.
It’s not wtf, it’s “what” with the initial wh- pronounced fw-
And then there’s Hugh MacDiarmid’s “Ae weet forenicht i’ the yow-trummle” (‘One wet early evening in the cold weather after sheep-shearing’), which I’m pleased to see is in the DSL yowe entry.
“there’s red and, viewing them” –> “there’s red and blue in them”.
Found in Australia:
Fixed is his gaze on the bare-bellied yo
Glory if he gets her won’t he make the ringer go
(“Click Go the Shears”, a parody of Henry Clay Work’s “Ring the Bell Watchman”)