Back in the first year of this blog, I posted about the odd and enjoyable term gazabo, which came to prominence in the 1890s. Having revisited the post, I did a little googling and came across this early discussion of the word, a letter to the editor of The Book Buyer (Vol. XIII No. 12, Jan. 1897, pp. 954-55); it was so long and interesting I thought I’d give it its own post rather than include it as an addendum to the old one.
“GAZABO” To the Editor of The Book Buyer
Dear Sir: It has been stated (with what gravity I cannot say) that on the announcement of the coming of Ian Maclaren, people began to form classes in Scotch, with a view to the fuller enjoyment of the order of literature which he represents. If, as I suspect, the movement had its origin with members of the same cult that organized the Browning Clubs, the fact would go to prove not alone our intellectual hospitality, but that craving for novelty which animates the reading public, even the more fastidiously critical. And where else can be found such novelty as in the untamed languages whose literature is mostly oral? I refer to Celt and Gael. In their familiar speech are words whose very sound might make us laugh or weep. Take, for instance, the pathos and pitying passion in the rhythm and cadence of the Celtic lullaby:
”Aziu, bye baby, Aziu, Aziu!”
I have seen paragoric-proof infants put to sleep in a few minutes by the magic iterance of those crooning syllables.
Recent Comments