Some decades ago, back when Tillie Olsen was a big name in American literature (in the sense that everybody who read the classier book reviews felt obliged to read her), I read several of her books, perhaps including Yonnondio — I frankly don’t remember. But the name has always stuck with me, and it recurred to me just now as I read Why the Lakota Migrated West, the latest in Joel’s extraordinarily interesting sequence of Far Outliers posts with excerpts from Lakota America: A New History of Indigenous Power, by Pekka Hämäläinen (Yale UP, 2019). The final paragraph begins:
By the mid-eighteenth century the Sioux had shifted shape many times over. They had opened their lands and villages for real and potential allies—Sauteurs [Ojibwe], Cheyennes, Mesquakies [Fox], Frenchmen, and many others—while contending with numerous rivals as they struggled to find a place in the rapidly changing world. They had reached out to Onontio [‘Great Mountain’, the French colonial governor] far in the East—Sioux visits to Montreal had become almost commonplace—while expanding aggressively in the West.
“Onontio sounds like Yonnondio,” thought I, “but that must be a coincidence.” Apparently not, though; googling turned up Gerald Torres and Kathryn Milun, “Translating Yonnondio by Precedent and Evidence: The Mashpee Indian Case” (Duke Law Journal, Sept. 1990: 625–659), which says:
When Walt Whitman wrote his poem Yonnondio for the collection Leaves of Grass, he added the following parenthetical explanation under the title: “The sense of the word is lament for the aborigines. It is an Iroquois term; and has been used for a personal name.”‘ In fact, Yonnondio also is the title of a long narrative poem by William H.C. Hosmer published in 1844 with the subtitle Warriors of the Genesee: A Tale of the Seventeenth Century. That poem, Hosmer wrote, is a description of “the memorable attempt of the Marquis de Nonville, under pretext of preventing an interruption of the French trade, to plant the standard of Louis XIV in the beautiful country of the Senecas.” In a note following the poem itself, Hosmer explained that “Yonnondio was a title originally given by the Five Nations to M. de Montmagny, but became a style of address in their treaties, by which succeeding Governor Generals of New France were designated.”
It is easy to understand that Whitman took “Yonnondio” to signify “Lament for the Aborigines”; if “Yonnondio” was indeed the word the Iroquois used to address the state, then as Whitman says in his poem, its mere mention “is itself a dirge.” For the Iroquois, “Yonnondio” itself took on new meaning as the relation to which it referred shifted. Even as the word became a greeting, its meaning was different for the Iroquois than for the French and other Europeans with whom the Iroquois had contact. This cascade of meanings reflects the highly volatile system of relations produced by contact between the Iroquois and the various Europeans intent on “opening up” or “claiming” the “New World.”
We know that Olsen took her title from Whitman, so the provenance is clear, and the Wikipedia article Onontio (which should probably link to Yonnondio) says “Onontio is a Mohawk rendering of ‘great mountain’, the folk etymology translation of ‘Montmagny,'” so it all fits. But does anybody know how exactly onontio means ‘great mountain’? What’s the morphology?
Recent Comments