I was listening to a news report of some people in Mexico accidentally burning down an encampment with loss of life when the reporter said they hadn’t meant to “cause this disgrace,” and I knew immediately what had happened. Spanish desgracia, like French déception (which means ‘disappointment’), is a classic false friend: it means ‘misfortune,’ not ‘disgrace.’ Tuvo la desgracia de perder un hijo means ‘(s)he was unfortunate enough to lose a son’; han tenido una desgracia tras otra is ‘they’ve had one disaster (or ‘piece of bad luck’) after another’; desgraciado is ‘unhappy, ill-fated,’ not ‘disgraced.’ So consider this a public service message: if you find yourself having to translate Spanish on the fly, keep this fact firmly in mind; it’s fatally easy to grab the obvious cognate. (Compare the “echelon” problem in Russian, though that is of course far less likely to turn up in practice.)
Unrelated: from John Emerson’s Facebook feed, I learn that Mathematicians have finally discovered an elusive ‘einstein’ tile (Science News piece by Emily Conover). Why do I bring that here? Two reasons; the first:
Although the name “einstein” conjures up the iconic physicist, it comes from the German ein Stein, meaning “one stone,” referring to the single tile.
The second is that the tile is known as “the hat.” (Also: Come back, JE, we miss you!)
Recent Comments