The wonderful Marian Schwartz (see this 2011 post) has an essay in Literary Hub whose title is nicely descriptive: How the Russian and Ukrainian Languages Intersect in Eugene Vodolazkin’s Brisbane. Here are some noteworthy passages:
Brisbane opens with the central character, Gleb Yanovsky, a world-famous guitarist, noticing a nearly imperceptible flaw in his tremolo during a concert. Soon after, he receives a diagnosis of Parkinson’s disease. The novel pursues two lines of narrative: one in the present, as Gleb contrives to live his life and even perform despite this diagnosis; and one in the past, starting with Gleb as a boy in Kyiv and moving through his coming-to-be as a musician, through young love, and eventually to fame and the good and bad his fame brings. The two narrative lines alternate like a fugue. […]
Born in Kyiv to a Ukrainian father and a Russian mother, Gleb is educated first in Ukrainian, then in Russian. The bilingual and bicultural nature of Gleb’s world is so deeply embedded in Russians’ and Ukrainians’ reality that the Russian reviews don’t have to point it out. Both Ukrainians and Russians viscerally understand this state of being, and Gleb himself embraces his native cultural duality.
Ukrainian makes a pointed entrance in the book in the very first pages when it appears untranslated, in the Ukrainian Cyrillic alphabet, in the words of Gleb’s Ukrainian-speaking father, Fyodor. Tolstoy footnoted the French in War and Peace. Junot Díaz footnoted the Spanish in The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. For the most part, Vodolazkin felt no such need. He rightly assumes the Russian reader will understand his Ukrainian. Rather, at this first appearance, the author offers a lovely long footnote explaining Ukrainian pronunciation for Russian speakers, by way of emphasizing the language’s musicality.
Recent Comments