I finally finished Makanin’s 1998 novel Андеграунд, или Герой нашего времени [Underground, or A hero of our time], about a Brezhnev-era “underground writer” who stopped writing and in the early 1990s is spending his time drinking and walking the corridors of the large, run-down apartment building where he makes a semi-legal living watching people’s apartments while they’re away; it took me three weeks, but I’m not going to make a post of it, because I’m not sure what to say about it other than that it’s long, dense, complex, and worth the reading, and also because it hasn’t been translated, so what’s the point of recommending it? At any rate, I moved on to Lyudmila Ulitskaya’s (much shorter) novel Весёлые похороны [The cheerful funeral, translated as The Funeral Party], which is set — very unusually for a Russian novel! — in New York, and near the start of chapter 2 I read:
Тетка села на самый край сиденья, растопырив розовые ноги в подследниках, которые на этом континенте не водились.
Her aunt sat at the very edge of the seat, spreading her pink legs/feet in podsledniki, which are not found on this continent.
Well, of course I turned to my dictionaries for the unknown-to-me podsledniki, only to find that it wasn’t in any of them, even the huge three-volume one. Fortunately, Google came to the rescue, providing descriptions like “Чулочно носочное изделие женское и для девочек, покрывающее ступни ног частично или полностью” [Women’s and girls’ hosiery, covering the feet in part or in full] and “это своего рода хитрость, которая позволяет даже самую неудобную обувь носить с комфортом и удобством” [it’s a kind of trick that allows even the most uncomfortable shoes to be worn with comfort and convenience]. So I had a decent idea of what it was, but no clue as to what it was called in English. I turned to my wife, who after hearing the description said “Oh, you mean Peds.” I had heard that term, but didn’t know what it was, so now I knew — but that word isn’t in dictionaries either! It’s a trade name that’s become the usual term, like Kleenex, but while the latter is in the OED (“The proprietary name of an absorbent disposable cleansing paper tissue,” first citation 1925), Peds isn’t, nor is it in any other reference book available to me. I thought at least Wikipedia would help, but the article PEDS Legwear is entirely useless, providing reams of corporate-history trivia but saying nothing whatever about the origin of the name or how long it’s been in use. A Google Books search turned up evidence of its existence in 1936, if the metadata for Broadcasting are to be believed, so that’s something, but it is, frankly, shocking that I can’t find out anything more in this twenty-second year of the twenty-first century. And I can’t help suspecting that the fact that the terms and what they represent are used largely by women has more than a little to do with their absence from lexica. (Another curious fact: a Russian Language Corpus search on подследник* gets zero results, so this novel is apparently not included in the corpus, even though other books of Ulitskaya’s are.) As always, any information is welcome.
Recent Comments