I was delighted to read Alexander Jacobson’s A Soviet Imprimatur on Imperial Smut: Politizdat’s “Luka Mudishchev” as Parody of the Soviet Book (Jordan Russian Center); not only is it a fascinating bit of literary (or sub-literary) history, it has a personal resonance for me. It begins:
On January 11, 1970, the British émigré newspaper Wiadomości reported on the publication of a new Russian book, a pocket-sized volume that had been a London bestseller during late 1969. In its article, Wiadomości emphasized the volume’s pedigree, writing “[t]he book was published in Moscow by the Central Committee of the CPSU, the editorial board was composed of eight of the most eminent members of the Soviet Writers…the book is dedicated to Sholokhov, and the preface was written by Furtseva, the Minister of Culture.” However, after laboriously establishing these credentials, the newspaper continues in an unexpected direction: “the reader, so prepared, opens the book – and is unable to believe his eyes.” Rather than a work of socialist prose, the book constituted an edition of Luka Mudishchev, an infamous pornographic poem popularly attributed to the eighteenth-century poet Ivan Barkov.
To both Wiadomości and most contemporary readers, publishing this text under a Soviet imprint seemed like some sort of absurd joke. However, beneath its irony, this volume presents a sincere argument. At its core, the 1969 Luka Mudishchev offers a scathing critique of the Soviet publishing process.
To uncover this argument, we need to begin with the book’s true provenance. Of course, this volume was not actually produced by the Soviet government. Instead, it was created by a tamizdat publisher named Alec Flegon, an eccentric Romanian expat famous for his brazen literary stunts.
I don’t know how many people remember Flegon today — I’m surprised to see I don’t seem to have mentioned him at LH — but he was quite a presence in the scruffier suburbs of Russian literature when I was studying the language half a century ago, and I still have a couple of his editions. Here’s a nice tidbit from Jacobson’s essay:
Flegon’s modus operandi was to combine prominent texts, such as Doctor Zhivago, with fake Soviet imprints. In his words, he believed that this pairing could trick “unsuspecting [Soviet] customs” into allowing his books into USSR. Amazingly, Flegon was correct. As Paolo Mancosu recounts, a copy of his Zhivago found its way to Prague, where it convinced Czechoslovakian authorities that the Soviet government had signed off on Pasternak’s text. In response, the government authorized a 1969 Slovakian edition of Zhivago.
But it’s Luka Mudishchev that sets off my nostalgia. It came out while I was in college, and when I saw it I couldn’t believe what I was reading; like most adolescent males, I couldn’t get enough of dirty language, and I translated a chunk of the poem into appropriately filthy English. My then girlfriend and I took turns reading the original and my version at a department party, and a good time was had by all. The original is available here; as far as I can tell, it hasn’t been translated into English (except, of course, by me, and God knows what became of that scribbled sheet of obscenity).
Recent Comments