The Untranslated (see this post) has posted Interview with Max Lawton, subtitled “on reading Russian literature, translating Sorokin, books in need of translation and retranslation, learning languages, and ambitious projects.” As I said in the comments, it may be the best, most enlightening translator interview I’ve ever read; I’ll quote a few bits and send you over there for the whole thing, which is long and worth every paragraph:
Eventually, I began to study at Columbia where, during my freshman year, I took two enormous lecture/survey classes about Russian literature with Liza Knapp, a wonderful professor who specializes in 19th-century Russian literature at Columbia. There, I read and understood (in undergraduate fashion, to be sure) all of Tolstoy and Dostoevsky’s masterpieces. So, no, we read neither Resurrection nor The Adolescent, but all the others––yes. I could almost always sense that I was reading a translation, it was something about the way the sentences were put together and because of words like “frippery,” but the artistic visions presented in the works of Tolstoy and Dostoevsky were powerful enough to blast their way through to the reader despite the distortion inherent to re-rendering. I also began to study Russian my freshman year. Then, my sophomore year, reading Nabokov with Cathy Nepomnyashchy, another wonderful professor of Russian literature at Columbia who tragically passed away the following year, I continued to feel somewhat immunized to issues of translation. After all, it seemed Nabokov had kinda written all of the texts of his that’d been translated. However, in The Gift in particular, I could sense an idiom that was untranslatable. I didn’t like that book at first, but wanted to have another crack at it––in Russian ideally. And, in another survey course, while reading Gogol and Pushkin, I sensed the whole of an idiom––an atmosphere, a feeling, a set of meanings––that didn’t come through in translation (or came through only in the briefest of snatches). […]
Soon, I began to be able to read in Russian (emphasis on began to) and realized that the entire language of translated Russian I’d grown so accustomed to was a mere shadow of the world of light it had come down from. Like bootleg DVDs vs. IMAX. I discovered idioms that couldn’t possibly be translated into English––Gogolian strangeness, Pushkinian lightness, Nabokovian long-windedness, Sorokinian what-the-fuckness––and became quickly obsessed with the notion of translating Sorokin. I’m not entirely certain of why I was so sure I wanted to do it (or believed that I could). I could sense a world of incomprehensible words and objects through the screen of the Cyrillic-crabbed page, could sense something utterly new, and directed all of my energy toward seeing what lay beyond those strings of words––toward understanding what made Sorokin’s brilliance tick. I had to learn the language better, to study it more, and I devoted myself to doing so––at Middlebury in the summer and at Oxford during the year. I devoted myself to reading and understanding Sorokin with all of my intellectual energy. […]
The rural idiom of Faulkner and McCarthy has been an enormous aid in rendering Sorokin’s own rural Russian. This is a side of Vladimir’s work that, in my opinion, doesn’t get enough airplay. He is a sort of half-patriot divided between soil-borne love for homeland and its provincial traditions and a longing for European cosmopolitanism. As such, his loving depictions of down-home speech and ways of life are one of the only through lines that unite all of his work, from 1979 to now. It is a great gift to have an idiom at my disposal that is able to make this through line legible to Anglophone readers. Certain conceptual sci-fi writers like William Gibson have also led the way in terms of how to smoothly and effectively weave neologisms into knotty, muscular prose. While Sorokin’s style is rather different from Gibson’s, the mere existence of a predecessor is a blessing in this case.
There’s a list of pre-existing idioms he’s made use of (e.g., “I have attempted to cultivate Joyce’s ear for gibberish in a Wakeian mode whenever Sorokin starts to play with neologisms and gibberish”) and a discussion of the highly transgressive novel he translates as Their Four Hearts (“the difference lies in the sense of classical unity and proportion that Sorokin always brings to the depiction of absolute atrocity”), in the course of which he makes this interesting point:
[Read more…]
Recent Comments