Multicultural London English.

Rebecca Mead has a New Yorker piece, The Common Tongue of Twenty-First-Century London (archived), about Multicultural London English; we’ve talked about it before (2015, 2019), but it’s constantly developing, and I continue to be interested in it:

Not long after my family settled into a new home, near Hampstead Heath, I went south to the Tate Britain museum, on the bank of the Thames, to see an ambitious project undertaken by the British artist and filmmaker Steve McQueen. He had made a collective portrait of London by photographing its Year Three students—second grade, in the British system. […] London itself belongs to these students, whose parents and grandparents have come from all over. More than three hundred different languages are spoken by the children who attend London’s schools, but, as I listened to their voices at the Tate, I was struck by how similar to one another they sound. Sociolinguists who study the way that Londoners speak have identified the emergence, since the late nineteen-nineties, of a new variant of English among the younger generations: M.L.E., or Multicultural London English.

In recent decades, large-scale studies have been undertaken of language use in Hackney, in East London. Historically, Hackney was occupied by white working-class residents, or Cockneys, whose basic elements of speech are familiar not just to Londoners who grew up with them but to anyone who has watched Dick Van Dyke effortfully twist his tongue in “Mary Poppins”—saying wiv for “with” and ’ouse for “house.” The years after the Second World War brought an influx of immigration that resulted in Hackney becoming one of London’s most decisively multiethnic neighborhoods. In one cohort of Hackney five-year-olds, who were studied between 2004 and 2010, there were Cockneys, but there were many more children with parents from Bangladesh, China, Colombia, Albania, Turkey, the Middle East, the Caribbean, and various African countries. Friendship groups were multiethnic, the researchers noted, and often included children who spoke a language other than English at home, or children whose first language was English of a postcolonial variety, such as Ghanaian or Indian English. In this diverse milieu, the children found their way to a new common language.

[Read more…]

Hamitic Elements.

From the October 16, 2020, TLS letters column:

In his letter of October 9, Leo Carr mentions the “strong Hamitic elements” of Jibbali, an indigenous Semitic language of Oman. The term “Hamitic” was coined in the nineteenth century to refer to a putative language family including Berber, Ancient Egyptian, and the Cushitic languages, which in turn was thought to be part of a larger family including the Semitic languages. The enormously influential linguist Friedrich Müller named this larger family “Hamito-Semitic” in 1876. These names were taken from the sons of Noah, Ham and Shem, in the book of Genesis, and the linguistic classification was often tied to speculations about race and culture. In fact, the inclusion of a wide variety of African languages in the Hamitic family was posited by leading figures in African linguistics (such as Carl Meinhof) on the basis of characteristics such as skin colour, stereotypical facial features, and subsistence type. In his Races of Africa (1930), Charles Gabriel Seligman provides a representative example of this style: “the incoming Hamites were pastoral Caucasoids – arriving wave after wave – better armed as well as quicker-witted than the dark agricultural Negroes”.

From 1950 onwards, Joseph Greenberg, one of the fathers of contemporary linguistics, demonstrated again and again that “Hamitic” does not itself constitute a valid linguistic family (ie, there is no special relationship between Berber, Cushitic and Egyptian, as opposed to Semitic or Chadic), and suggested adopting the geographically-based name “Afroasiatic”, proposed earlier by Maurice Delafosse (1914). Beyond establishing the linguistic facts, Greenberg advocated against race-based classifications of language, which was a major achievement for modern linguistics.

By common reckoning today, Afroasiatic, also known by a handful of other names that are not widely adopted in Anglophone linguistics, is thought to be a macro-family (or “phylum” or “stock” in the jargon of linguistics) that includes the Berber, Chadic, Cushitic, Egyptian, Omotic and Semitic families. Afroasiatic is the fourth largest family in the world in terms of number of speakers. Higher-order relationships between these six families are controversial, and while most linguists consider it highly plausible that Afroasiatic does indeed constitute a valid linguistic unit, this has not been demonstrated according to the standards of proof commonly required in historical linguistics.

It is not clear what Mr Carr intended by “strong Hamitic elements”, but according to Aaron Rubin’s excellent The Jibbali (Shahri) Language of Oman (2014), the main languages that have influenced Jibbali are the poorly-described local Arabic varieties and other indigenous languages of the area, such as Mehri. In other words, both in terms of inherited lexicon and grammatical structure, as well as later influences, Jibbali’s “elements” are strongly Semitic. The term “Hamitic” has not had a place in modern linguistics or anthropology for the past seventy years, and invoking it is akin to referring to phlogiston.

Eitan Grossman
Jerusalem

Now, that’s my kind of letter to the editor; I’m glad they featured it. The final letter on the page is relevant to this 2007 LH post:
[Read more…]

Molokane, Pryguny, Dukh-i-zhizniki.

Frequent commenter rozele sent me this link, describing it thusly:

it’s an epic-length 90s-style webpage (remember infinitely long webpages with tables of contents? are they scrolls to contemporary sites’ codex structure?) by one andrei conovaloff. it aims to disentangle the confusing terminology used for one corner of the russian spiritual christian landscape. along the way, it’s an insider’s history (and ethnography, really) of what conovaloff clarifies should be distinguished as the Molokane, the Pryguny, and the Dukh-i-zhizniki, especially their north american diasporic branches. i found it a great ride, and learned a lot along the way.

She’s not kidding. My jaw literally fell open after a few minutes and remained that way until I backed out to post; I’ve only scratched the surface, but I feared if I kept going I might not eat for the rest of the day, let alone post. Here’s a sample, about the “malakans” and why you shouldn’t confuse them with Molokans:

The ancestors of malakan people were Spiritual Christians who came from the Russian Empire after Russia began colonizing the Caucasus, after 1840, to get more economic benefits (more land, no taxes) and religious freedom. They are neither creeds, nor sub-creeds of one faith or religion. They are many faiths of mostly heterodox (non-Orthodox), mostly White people, many intermixed with other peoples (Asiatic, Northern Europe, Germanic) from many places in the Russian Empire who migrated to the Caucasus. The exception to non-Orthodox are the old rite Orthodox, Old Ritualists, who are also considered heretics to the New Orthodox. Most malakane lived in groups or clans, often in their own villages, or sharing a village with other heterodox people from Russia who met for the first time in the Caucasus, often clashing, some inter-marrying.

Malakan is an etic term used by indigenous Caucasian peoples referring to the “new invasive settlers from Russia” — a foreign group, “them” (chuzhikh grupp), “outsiders,” outgroup, ne nashi, aliens. In a similar xenophobic manner, before 1700 in the Russian Empire, all western foreigners in Russia were called Nemtsy (dumb, those who can’t speak our language), no matter what their actual nationality; and this term meant both Germans and stupid, because few could understand them. It was more insulting than Americans today who say: “It’s Greek to me” when they don’t understand something. In a similar fashion, a single derogatory term is used in the American Southwest “… to refer to (any) foreign citizens living in the U.S.” — “wetback” (morjado [sic; should be mojado — LH]).

Do not confuse the general category malakan with the Spiritual Christian Molokan faith. These 2 words sound alike, appear to be cognates, and are too often confused. The origin of Molokan is from the heresy of eating dairy (molochnye) products, probably morphed into a pun about nursing infants (molokane) who cannot understand religion. The origin of malakan is probably from a geographic river area in South Ukraine, northeast of Crimea.

Malakan originally was a demonym (gentilic) for “people from the Molochnaya (river area)” who were moved to the Caucasus(30) by the thousands. Molochnaya (German: Molotschna) is the river delta and territory in south Ukraine northeast of Crimea. Molochnaya means “milky” in Russian, which referred to the abundant dairy grazing land. In the native language Cuman (Polovtsy), the area was called syutana, meaning “nurse, mother.”(31) For most of a century, many descendants of Spiritual Christians in the southern republics of the Soviet Union and who migrated to the U.S.A. from the Caucasus, retained an oral history that their label (malakan) came from ancestors who lived in “Milky-waters.”(32) I was told by Molokane who remained in Central Russia that they never heard this rumor until they met Molokan refugees from the Caucasus and South Ukraine who were repatriated to Central Russia after the dissolution of the Soviet Union.

Most settlers in the Caucasus from Russia called malakan were illiterate and did not know much of their history, nor how to define their faiths. They probably accepted the default geographic label, emic, from within their groups, like I did when some people who did not know, or could not remember my name, nicknamed me “Arizona” from my 1952 Ford car license plate, when I moved from Arizona to Los Angeles in 1966. The old car and my country manners excluded me from most of LA-UMCA parking lotters who valued sporty cars and surfers.

I could go on quoting — he tells us about Los Angeles tribalism and the Aktinsky congregation on Percy Street before getting back to how “the easy to pronounce term — malakan — expanded into common usage in South Caucasus languages […] to refer to any peoples similar to malakan, any indigenous non-Orthodox faith (heresy, sekt) from Russia, and later into a general term for all Russian-speaking settlers from anywhere in Russia” — but you get the idea. One could spend days lost in this labyrinth. Thanks, rozele!

Joyce and Irish.

Audrey Magee writes in the TLS (archived) on Joyce and the Irish language:

James Joyce had been raised as a Catholic but not as a bilingual speaker of Irish and English. His parents were English speakers, the city where he lived was English-speaking, and his education had always been conducted in English, first with the Jesuits and then as an undergraduate at University College, Dublin. He was, however, taking classes in Irish at the time of the census, his interest having been sparked by the Irish Literary Revival, a movement spearheaded by intellectuals and academics from both Ireland and England, from Protestantism and Catholicism, among them W. B. Yeats, J. M. Synge, Lady Gregory, Douglas Hyde and Maud Gonne MacBride.

Joyce abandoned these lessons while still a student, deeply irritated by the then febrile nationalism of Conradh na Gaeilge (the Gaelic League), which organized Irish-language classes for English speakers. He was suspicious of the nationalist politics surrounding the language and, as a Parnellite and a European, was also wary of a romantic and nostalgic view of Ireland. Yet he was unwilling to speak out too harshly against the more ardent supporters of Irish, or to align himself fully with the language of the colonizer: he did not want to be on the wrong side of Yeats and the Revival movement. His solution was to leave the country, declaring in Stephen Hero that “English is the language for the Continent”.

But in Trieste, Zurich and Paris he found himself immersed in other languages, their variety fascinating and delighting him. He already knew French, and he also took lessons in Italian, German, and – in order to read Ibsen’s work in the original – Norwegian. By the time he moved to Paris with Nora Barnacle and their children, the family had its own hybrid language, a mixture of Triestine Italian, English, French and some Swiss German. Irish, though, was never far away. Annie Barnacle, Nora’s mother, was a bilingual speaker from Galway. Nora, like Joyce, had been educated in English and was an English speaker, but Joyce was able to draw on Nora’s latent knowledge of Connemara Irish, her mother’s mother tongue.

[Read more…]

English Nautical Loanwords in Russian.

The mail brought me an unexpected pleasure today: a copy of Sarah Whittall’s A Study of English Nautical Loanwords in the Russian Language of the Eighteenth Century. Dry, you say? Nonsense — ships are wet! But seriously, folks, this is the kind of impressively detailed investigation I love. The presumption is that Russian nautical words are of Dutch origin, and this is overwhelmingly the case, but that makes it all the more interesting to see the alternative terms that once existed. And Whittall is a very careful scholar who is not afraid to take others who show less care to task, as you can see from the excerpts below. From the introduction:

Van der Meulen’s work is a comprehensive study of the Dutch element in the Russian nautical terminology, but its value is somewhat reduced by its author’s bias. He appears to take the line that Russian shipbuilding and nautical words were adopted entirely from Dutch, and, therefore, that any Russian word which bears a similarity to a Dutch term must have been borrowed from Dutch. […] Vasmer gives a very limited number of English eighteenth century nautical loanwords, and has relied a great deal on Smirnov’s work for these. This latter study, it must be said, is not always entirely reliable: his derivation of ган рум from gang room (repeated by Aristova) is incorrect, for example […] Aristova’s book deserves a few remarks, both because it contains a fair number of nautical loanwords, and because it is the first attempt at a comprehensive treatment of English loanwords in Russian […] Aristova has done for English loanwords what van der Meulen did for Dutch nautical borrowings. In other words, she attributes to English each and every Russian word which is phonetically similar (and some which are dissimilar), in very many cases without considering the possibility of Dutch, German or other origin. […]

The purpose of this study is to give as complete a survey as possible of Russian eighteenth century nautical and shipbuilding terms which were borrowed either directly or indirectly from English. I have been as inclusive as possible, recording not only those words which became permanently fixed in the Russian vocabulary, but also those which became obsolete, and those which were never more than foreign words or occasional borrowings. Some words were obviously not borrowed directly from English ( e.g. лоцман), but are included nonetheless because English was their ultimate source. Other words are of doubtful origin, but are included because English origin is possible. […] No attempt has been made to define the Russian words, since in the case of obsolete words it is not usually possible to be absolutely sure of their meaning, whilst surviving words may have changed their meanings.

There is a useful section on the historical background (“British aid was of great importance to the Russian navy in the eighteenth century, particularly during the last ten years of Peter’s reign, the period of neglect which followed his death, and the era of Catherine the Great”), and then comes the main part of the book, the Vocabulary. I’ll quote the first few entries to give you an idea of how comprehensive and detailed it is (I’ve replaced her underlining with bold or italics as seemed useful):
[Read more…]

Pound in Russia.

No, Ezra Pound did not visit Russia, but Ian Probstein’s article “I have beaten out my exile” (Make It New IV 4.3 [December 2017]) is a wonderfully detailed account of his reception there, from the first translator of his poetry into Russian, Zinaida Vengerova (1867-1941), to recent publications of his complete works, including two different Cantos. I could quote the whole thing, it’s so full of interesting material, but I’ll try to limit myself to a few digestible chunks and send you to the link for more if you’re interested. Probstein says “it was probably due to Vengerova’s essay that imagism became known in Russia, and it is not unlikely that it impacted the Russian Imaginist movement, with its series of manifestos, the first of which came out in 1919,” and continues:

The next connection between Pound’s circle and the Russian poets was established during the June 1917 visit to London of the prominent Russian poet and founder of Acmeism, Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886-1921), an outstanding Russian poet, critic, and translator, and one of the founders of the Guild of Poets, to which Osip Mandelstam also belonged.

In London, Gumilyov resumed friendship with his old acquaintance Carl Eric Bechhofer Roberts (1894–1949), whom he had first met in St. Petersburg’s famous literary café “A Stray Dog” [Brodyachaia Sobaka] in December 1914. Bechhofer invited Gumilyov to stay at his house, introduced him to his numerous literary friends and acquaintances, and later published an interview with him in The New Age. During his two–week stay in London, Gumilyov met with W. B. Yeats, G. K. Chesterton, and John Cournos; on June 16–17, he visited Lady Ottoline Morrell and her circle, where he also met D. H. Lawrence, Aldous Huxley, Bertrand Russell, Virginia Woolf, and many others. However, there is no documented evidence that Gumilyov met Ezra Pound, although he had heard of him from so many people. In addition, it should be pointed out that Nikolay Gumilyov, like Pound, was attracted to Homer, Dante, and Guido Cavalcanti – the last was the hero of Gumilyov’s novella The Joys of Earthly Love [Radosti zemnoi liyubvi]. Like Pound, Gumilyov was fascinated by the poetry of Théophile Gautier and published both adaptations and translations of the French poet. Furthermore, Gumilyov was captivated by Africa, where he travelled extensively in 1909–1913, visiting several countries from Egypt to Ethiopia. He wrote about these travels in his poems, plays, short stories, and diaries. It is notable that Gumilyov wrote both about the Princess Zara, Zotar (akin to Pound’s “Zothar” of Cantos XVII and XX) and Hanno the Seafarer, the hero of Pound’s Canto XL. Finally, like Pound, Gumilyov was attracted to China and in July 1918 published a book of poems, Porcelain Pavilion [Farforovyi Pavilion], in which he included his adaptations and imitations of Chinese poems from Li Po, Liu Che, and others, inspired by Judith Gautier’s Le Livre de Jade (1867).

(A nitpick: Gumilyov’s Радости земной любви is not a novella but a short story divided into three sections which he called “новеллы” [novelly] for reasons of his own.) There follows a discussion of “the striking affinities between Ezra Pound’s and Osip Mandelstam’s views on nature, reality, and language,” something I’ve always felt but never explored, which I particularly regret leaving out, but it’s too long to reproduce and too tightly organized to excerpt. But I’ll quote his conclusion: “Although they never read a line of each other’s writing, the affinities between Mandelstam and Pound were due to the overlapping of their sources — Hellenism, High Antiquity, Medievalism, Dante, and Villon.” He continues:
[Read more…]

A Greek Papyrus in Armenian Script.

Danny Bate writes for Greek City Times about a papyrus dated to between the 5th and 7th centuries:

The text is like a phrasebook – it’s key vocab and phrases for Armenians living in Hellenic Egypt! Although it’s one of the earliest sources for the Armenian alphabet (created c. 400 AD), the text doesn’t contain one word of Armenian. Instead, it’s lines and lines of Greek. There’s everyday words (like parts of the body), helpful phrases and even conjugations of common verbs! […] The text is so important for our knowledge of Greek. By using Armenian letters, its author didn’t have to follow the norms and archaisms of Greek writing – they were free to spell more accurately. The window into the Greek of that time and place that it gives us is incredible. For example, the consonant /h/ is consistently spelled (as in “hipar” ‘pony’), while the use of the Armenian letter Բ shows that /b/ hadn’t shifted to /v/ in this Greek.

The papyrus doesn’t have any specific name beyond simply ‘the Armeno-Greek papyrus’. It’s held in the collection of the National Library of France (BnF 332). For more information, Clackson 2000 (additional notes 2002) is the leading paper on it, and where I got the picture.

Clackson 2000 is A Greek Papyrus in Armenian Script (Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 129 [2000]: 223–258):

This article concerns a papyrus containing Greek in Armenian script which is housed in the Bibliothèque Nationale in Paris (inventory number BnF Arm 332). Portions of the text and photographs have already been published, but I present here the first full edition and commentary. My edition differs substantially from previous readings of the text which did not recognise that the text, as mounted, was misaligned.

Fascinating stuff; thanks, Trevor!

Taishanese.

A Language Log post quotes Bob Ramsey on the history of American Chinatowns, originally settled largely by immigrants from Taishan, “a tiny, rural district on the southern coast of China”:

The result of this sustained immigration from Taishan (“Toisan” in Cantonese, “Hoisan” in the local language itself) was that an estimated 86 percent of Chinese-Americans traced their ancestry to that little out-of-the-way place.

These residents of Chinatown would tell you they were “Cantonese.” But were they really? My Cantonese colleague at Columbia told me she found it frustrating. People in Chinatown understood her Cantonese fairly well, but she could not understand much of anything they were saying, she said laughing. The reason is that the language of Taishan–or “Hoisan”–is closely related to, but distinctively different, from Standard Cantonese. Taishanese was the language on the streets there, not (Standard) Cantonese, and definitely not Mandarin.

The post goes on to quote the Wikipedia article:
[Read more…]

Vai and the Evolution of Writing.

Tessa Koumoundouros at ScienceAlert writes about how “a rare script from a language in Liberia has provided some new insights into how written languages evolve”:

“The Vai script of Liberia was created from scratch in about 1834 by eight completely illiterate men who wrote in ink made from crushed berries,” says linguistic anthropologist Piers Kelly, now at the University of New England, Australia. “Because of its isolation, and the way it has continued to develop up until the present day, we thought it might tell us something important about how writing evolves over short spaces of time.” […]

“There’s a famous hypothesis that letters evolve from pictures to abstract signs,” says Kelly. For example, “the iconic ox’s head of Egyptian hieroglyphics transformed into the Phoenician [aleph] and eventually the Roman letter A,” the team explains in their paper. “But there are also plenty of abstract letter-shapes in early writing. We predicted, instead, that signs will start off as relatively complex and then become simpler across new generations of writers and readers,” Kelly notes.

The eight Vai creators set out to design symbols for each of their language’s syllables, inspired by a dream. Their chosen symbols represented physical things like a pregnant woman, water, and bullets, as well as more abstract traditional emblems. It was then taught informally by a literate teacher passing their knowledge of the script to an apprentice student (with 200 individual letters that must have been a challenge to remember!). This practice is still used today to teach the written language, which is now even used to communicate pandemic health messages. Kelly and colleagues from the Max Planck Institute analyzed the 200-syllabic alphabet of the Vai people from 1834 onwards using archives across several countries.

[Read more…]

Pelevin’s Chapaev.

I’ve just finished Victor Pelevin’s 1996 novel Чапаев и Пустота, whose title is (like so many) hard to translate. It looks like it means “Chapaev and Emptiness” (or, if you prefer, “Chapaev and the Void”), but it turns out (quite a ways into the novel) that Пустота [Pustota] is the surname of the viewpoint character, whose full name is thus Pyotr Pustota. Andrew Bromfield translates his name (rather awkwardly) as Voyd (why not Void, if you’re going to go in that direction?), but he renders the title as Buddha’s Little Finger in the US edition and The Clay Machine Gun in the UK. (Those are both references to the same annihilation-producing entity that appears towards the end of the book.) If you want a summary of the novel, which shuttles back and forth between Civil War Russia (it opens in Moscow in 1918) and a psychiatric hospital in the mid-1990s, see the poorly written Wikipedia article (which is oddly titled Chapayev and Void, a title under which the book exists nowhere else). In the Civil War parts, Pyotr becomes Petya, commissar to a very unusual Vasily Chapaev, who in addition to being a Bolshevik commander is an all-knowing Buddhist who tries to share his enlightenment with Pyotr, while in the 1990s the lead psychiatrist Timur Timurovich tries to cure him; both have him write down his “dreams” in detail, and the point of the novel is that neither existence is real — the whole idea of “reality” is demolished, and you achieve enlightenment by realizing that you are no one, you exist nowhere, and the world doesn’t exist. This whole farrago of pop Buddhism didn’t interest me in the least (its natural home is in dorm rooms with some beer and/or pot), and frankly I was thinking of giving up on the novel, but by that point I was three-quarters of the way through and figured I might as well plug away at it; I was rewarded by some excellent Chapaev jokes in the final chapter. Basically, it’s the same story as Hermit and Six-Toes (LH) and Omon Ra (LH), except that instead of the hero seeing the truth of and escaping from a Broiler Combine or the Soviet space program, he escapes from both a psychiatric hospital and the shackles of “reality.” But it’s much longer than either of those — too long, I’d say. Lots of people like it, of course, but I know two people who bailed out on it early.

Mind you, Pelevin is always worth reading, despite the longueurs and silliness. I liked this image from the first paragraph of the novel proper (there’s a preface by an Urgan Dzhambon Tulku VII):

The same old women were perched motionless on the benches; above them, beyond the black latticework of the branches, there was the same grey sky, like an old, worn mattress drooping down towards the earth under the weight of a sleeping God.

На скамейках сидели те же неподвижные старухи; вверху, над черной сеткой ветвей, серело то же небо, похожее на ветхий, до земли провисший под тяжестью спящего Бога матрас.

(The translation is Bromfield’s, and I discovered that you can read most of the first chapter here.) On the next page I thought “пулеметную р-р” [machine-gun r-r] was great, and later on I loved Ебанишада (Upanishad, with the start replaced by еб- ‘fuck’). If cultural references are your thing, there are scads of them: philosophers (Aristotle, Kant, Nietzsche, Swedenborg, Schopenhauer), musicians (Boris Grebenshchikov, Leonard Cohen), movies (Seven Samurai, Pulp Fiction), and of course writers (Dostoevsky, Hamsun, Bunin, Nabokov, Pushkin in statue form, and Bryusov and A. Tolstoy, among others, in person). I’ll finish with a linguistic puzzle from late in the book; there’s a wonderful story that includes this passage:

He said that the Romanian language has a similar idiom — haz baragaz, or something of the kind — I forget the exact pronunciation, but the words literally mean “underground laughter”.

Он сказал, что в румынском языке есть похожая идиома – «хаз барагаз» или что-то в этом роде. Не помню точно, какзвучит. Означают эти словабуквально «подземный смех».

Now, there is a Romanian haz ‘humor; fun; wit,’ but what is “baragaz”? Fortunately, a Romanian has investigated this very question and decided it’s a distortion of the phrase haz de necaz ‘humor from sorrow/trouble/misfortune.’ Again I am thankful for the wide reach of the internet.