Alan Titley of University College, Cork wrote a paper Polish, Romish, Irish: The Irish Translation of Quo Vadis? (Studia Celto-Slavica 5: 47–58 [2010]; pdf) that is not only full of interesting material but a pleasure to read. Here’s the abstract:
During the height of literary translation into Irish in the 1920s, 30s and 40s, I can only think of two Polish books that were translated into Irish. One of these is Henryk Sienkiewicz’s famous Quo Vadis?, which helped him secure the Nobel Prize for Literature, and which has been translated into numerous languages, and made into several films or series of films for television. It was translated into Irish by An tAthair, or Fr. Aindrias Ó Céileachair (1883–1954) in 1935. There is a long journey from Henryk Sienkiewicz’s travels into the mind of ancient Rome and turning a vicious and genocidal Latin culture into a more civilised Polish, to an English version of this great book by an Irish-American linguist who himself collected stories and tales in Irish, to a learned priest who used the ingenuity of his own people, and particularly the native knowledge of a great storyteller, to fashion one of the finest translations that has been done into modern Irish. I am not sure what Sienkiewicz would have made of it, but I am sure he would have been very pleased.
Here’s a passage from near the start:
It was translated from the English, which in itself is a story that bears investigating. The background to this translation is a project instigated by the Irish state a few years after independence, and which sought to provide much reading material for the new Irish-reading public which they were beginning to create. The scheme is generally known as ‘An Gúm’, which is simply a dialectical word for ‘scheme’, and did manage to provide a wide-range of books for the public within a short number of years (Uí Laighléis 2007). A great deal of these books were translations, as indeed must needs be the case in any minor or less-widely used language.
A great many of the classics of world literature were translated into Irish as a result of this project. Many other translations were done before this scheme, and others after it, both as forerunners and as further exemplars. So, for a reasonably small language like Irish, it is remarkable that we have novels, apart from potboilers and contemporary bestsellers, like Don Quixote (although the translation is suitably quixotic), David Copperfield, Robinson Crusoe, The Hound of the Baskervilles, Dracula, four versions of Alice in Wonderland as well as stories by Chekhov, Tolstoy, Turgenev, Daudet, de Maupassant, plays by Shakespeare, Moliere, Aeschylus, and world classics like The Odyssey, The Divine Comedy, some of Plato’s dialogues (Apologia, Crito, Phaedo), Augustine’s Confessions – indeed, it is possible to be widely read in the literature of much of the world if you only spoke or read Irish.
Some of these translations are brilliant, and some of them are truly awful. The reason for the discrepancy in standard was because the state publishing company had no stated policy on how translations should be conducted. They trained nobody, and neither did they give advice. As a result of this, translators could do more or less what they wished, provide they came up with the goods, or the bads, as they often did. The editors were far more interested in the production of good idiomatic Irish than in the faithfulness of the translation. In translation-study terms, the target language was the god, not the source-language. The source language was merely an excuse to allow the translator to indulge himself. And some of them did just this.
(Does anybody know the etymology of gúm ‘plan, scheme?) There’s a section on the story of Aindrias Ó Céileachair, the Irish translator, which includes the following bit of background:
[Read more…]
Recent Comments