The word stupa has long been familiar to me; it’s (to quote the OED, entry updated June 2019) “A structure serving as a Buddhist monument, shrine, or mausoleum; esp. a domed or bell-shaped structure topped with a spire.” The name is “< Sanskrit stūpa, specific use of stūpa, stupa lock of hair, top of the head, further etymology uncertain.” But I didn’t know the equivalent Russian word субурган [suburgan], which I just had to look up; the Russian Wikipedia article has this useful paragraph on terminology:
The name “stupa” (Sanskrit for ‘top, peak’) is characteristic only of India and Nepal; in Sri Lanka the name dagoba is used, in Myanmar zedi and pato, in Thailand chedi and prann, in Laos that, in Tibet and Bhutan chorten, and in Mongolia suvarga; in Russia (Buryatia, Kalmykia, Tuva, Altai) it is suburgan, in China and Vietnam bao ta, pagoda, etc.
Название “ступа” (санскр. – “макушка”) характерно только для Индии и Непала; в Шри-Ланке применяется название дагоба, в Мьянме — зеди и пато, в Таиланде — чеди и пранн, в Лаосе — тхат, в Тибете и Бутане — чортен, в Монголии — суварга; в России (Бурятия, Калмыкия, Тыва, Алтай) — субурган, в Китае и Вьетнаме — бао та, пагода и т. п.
English Wikipedia adds “The Asian words for pagoda (tā in Chinese, t’ap in Korean, tháp in Vietnamese, tō in Japanese) are all thought to derive from the Pali word for stupa, thupa.” In the “Translations of Stupa” box in the right margin they have all the ones mentioned in the Russian article except for suburgan, which is obviously of the same origin as Mongolian suvarga, whatever that is. They also don’t explain the origins of chedi/zedi, prann, and chorten; for the last-named, M-W says “Tibetan mchod rten, literally, offering holder.” As always, your thoughts are welcome.
Recent Comments