Via Laudator Temporis Acti, a quote from John Jay Chapman’s letter to Robert and Nora Nichols of December 23, 1925:
It looks on all the surfaces as if the intellect of this country had gone to pot through the operation of the natural laws of wealth and prosperity — (and one sees no end or limit to them). I read Horace all the time and see much likeness between the luxury, riot, and folly that went on in the proconsular era, and our own epoch, but nothing of the blaze of intellect that accompanied the breakdown of the old Roman institutions and left behind it a shelf of books.
Of course, the 1920s is now looked back on as a great era of modernist literature, and “this country” (the USA) was a major part of it, with Pound, Hemingway, Faulkner, and Scott Fitzgerald only a few of the more prominent names. Reflecting on this sort of thing should make people hesitant to pronounce in similar doomy terms on their own times, but it rarely does.
Unrelated, but I have to put on the public record one of the worst typos I’ve ever seen. I just came across the Russian word лимб and couldn’t figure it out from context; it wasn’t in my trusty Oxford, so I looked it up in my three-volume bilingual dictionary, and found the following definitions: 1. limb; 2. dial, graduated circle; 3 paleontol border; 4 zool & bot limbus. None of those seemed to fit, so I turned to Wiktionary, where all became clear: the fourth sense listed there is “в католицизме: состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем” [In Catholicism: the state or place of residence of souls who do not get into heaven; not the same as hell or purgatory]. In other words, limbo. Not only is “limb” wrong, it looks all too plausible, being an exact transliteration of the Russian. I give this typo 10/10!
Recent Comments