Nabokov’s NY Times review (April 24, 1949) of Sartre’s Nausea (translated by Lloyd Alexander) is typically supercilious, pointing out some terrible translation flubs and then mocking the novel itself, but the first line contains a mystery:
Sartre’s name, I understand, is associated with a fashionable brand of cafe philosophy and since for every so-called “existentialist” one finds quite a few “suctorialists” (if I may coin a polite term), this made-in-England translation of Sartre’s first novel, “La Nausée” (published in Paris in 1938) should enjoy some success.
The word “suctorialist” apparently occurs only here, and it is presumably based on the adjective suctorial “adapted for sucking, especially : serving to draw up fluid or to adhere by suction” (New Latin suctorius, from Latin sugere), but I have no idea what the Great Man might have meant by it (I can hear Beavis and/or Butthead chortling “Sucks, man!” but that sense — “of people, objects, situations, to be worthless, contemptible, pointless, objectionable” — is dated by Green to 1963 and is thus after Vlad’s time even if it weren’t infra his dig). Any ideas?
By the way, when I was googling “suctorialist” I found this webpage with a section of user-created lists that contain the word “shippon,” including:
shippon, carpilastics, suctorialist, vendective, grimpen, woodwose, rizzom, stang, peba, versipal, nenuphar, kickshaw and 7 more…
Alas, that link throws a 404, so we’ll never know what the 7 more were.
Lagniappe: I just learned the great word mortsafe. Have a care for Burke and Hare!
Recent Comments