Joel at Far Outliers is posting excerpts from Iain MacGregor’s Checkpoint Charlie: The Cold War, The Berlin Wall, and the Most Dangerous Place On Earth, and there’s a point of Hattic interest in Checkpoint Charlie’s Other Names; after explaining that the well-known term comes from the NATO phonetic alphabet (there was a Checkpoint Alpha at Helmstedt/Marienborn and a Checkpoint Bravo at Dreilinden/Drewitz), MacGregor continues:
Checkpoint Charlie was now designated the major crossing point for Allied personnel, foreigners, and diplomats in the heart of Berlin. The Russians simply called it the “Friedrichstraße Crossing Point,” and their East German cousins the Grenzübergangsstelle (“Border Crossing Point”) Friedrich/Zimmerstraße—which was geographically where the checkpoint was located.
Naturally I wanted to confirm these statements, but it turns out the Russian Wikipedia article is named Чекпойнт Чарли, and does not mention that there was any more common Russian version (and when I did a corpus search on Фридрихштрассе I found nothing relevant); furthermore, the Russian Wikipedia article mentions Yulian Semyonov’s spy novel Бомба для председателя (written 1970), whose text contains many mentions of “Чек Пойнт Чарли” [Chek Point Charli] but none of any “Friedrichstraße Crossing Point.” Does anybody know anything about either Russian or German usage back in the ’70s?
Recent Comments