I know you’ve all been waiting with bated breath to learn what I’ve been reading since I finished The Brothers Karamazov (see this post: “And now I have finished my Long March through 19th-century Russian literature…”). First I reread the Strugatskys’ Улитка на склоне (Snail on the Slope), enjoying its grim brio (how did they get away with alluding to so much of the repressed underside of Soviet life in the late ’60s?), and now I’ve started Valentin Kataev’s 1926 novella Растратчики (The Embezzlers), since it’s short and funny (I’ve got a nasty cold and am not up to anything Dostoevskian). I haven’t even finished the first page, but I had to post, because I ran across a letter of the alphabet that startled me more than perhaps any single letter ever has. The novel opens with a “citizen,” very proper-looking and no longer young, approaching a cigarette vendor on the steps of a Moscow telegraph office; the vendor takes one look at him and hands him a package of “Ira” cigarettes. This in itself is a nice touch; that brand was well known in tsarist times, and Mayakovsky wrote a famous couplet for a 1923 ad:
Единственное
оставленное от старого мира —
папиросы «Ира».The only thing
left from the old world
is Ira cigarettes.
(You can see the ad, designed by Rodchenko, here.) If you’re thinking “Ad? Tsarist cigarette brand? What kind of Soviet Union is this??” the answer is that this was the heyday of NEP, the New Economic Policy that brought a watered-down version of capitalism to Russia for a few years and saved the economy from collapse. So our vendor has identified the citizen as the kind of fellow in the market for a classy holdover from the old days rather than a crude proletarian competitor.
But that’s not what startled me. Here’s the first bit of dialogue in the novel, with the translation by Charles Rougle (Ardis, 1975):
– А не будут они мокрые? – спросил гражданин, нюхая довольно длинным носом нечистый воздух, насыщенный запахом городского дождя и светильного газа.
– Будьте спокойны, из-под самого низу. Погодка-с!“They’re not wet, are they?” the citizen asked, and he sniffed the dirty air, saturated with the smell of rain in the city and lamp gas, with his rather long nose.
“Don’t worry, I took ’em off the bottom. Boy, what weather we’re having!”
It’s not a bad translation, except that it ignores the letter that shocked me, that final -с [-s]. As I said in this 2004 post, it’s “a contracted form of sudar’ ‘sir,’ omnipresent in prerevolutionary literature as an indication of politeness or servility, depending on the situation.” In the Addendum to that post I quoted the third edition (1903-1909) of Dahl, who calls it “a mark of special politeness of former times,” and of course I assumed that if it was “former” in the first decade of the century it had surely died out entirely by Soviet times. But here it is being casually used by a vendor to a citizen on a Soviet street, for anyone to hear! I’m not sure whether it’s taken from actual city life, with holdovers from the old days (less than a decade after the Bolshevik Revolution) using the old forms out of habit, or whether it’s a bit of hyperbole by Kataev to show how NEP was turning the clock back, but in any case the translator should have thrown in at least a “sir,” if not “your honor,” to render the effect.
Recent Comments