I’ve posted about the spread of Persian as a lingua franca before (2013, 2018), and Amanda Lanzillo has a very interesting essay at Ajam Media Collective about an aspect of its history in India I wasn’t aware of:
In the standard narrative of the decline of Persian in India, as the Mughal Empire and its successor states waned and the British East India Company consolidated power on the subcontinent, Persian was displaced as a literary, intellectual, and administrative language. In this narrative, a loss of patronage, the slowing of migration from Iran and Central Asia, and elite use of “vernacular” Indian languages like Urdu all sped the downfall of Indian Persian. This narrative captures several processes by which Indian Persian declined between the eighteenth and twentieth centuries. However, it also obscures the dynamic language politics of colonial India, in which users of Persian negotiated the place of the language with the colonial state. The narrative of a linear displacement of Persian by Indian vernacular languages and English was a colonial ideal concealing a messier reality.
Persian was a major language of literary and intellectual production among North Indian Muslim elites from the twelfth century. By the sixteenth century, through Mughal patronage, it crystallized as the language of empire and the most prominent language of North Indian written discourse. Written Indo-Persian provided a shared idiom for the polyglot empire. Strong knowledge of Persian became a requisite for employment in many professional positions, including those traditionally held by Hindus; both Hindus and Muslims also sought Mughal literary patronage through mastery of Persian. Deccani dynasties likewise patronized Persian, and in both North Indian and Deccani contexts Iranian and Central Asians migrants contributed to the language’s prestige.
The British East India Company initially maintained Persian’s official position, relying on it to communicate with local power-brokers. However, following the administrative switch to English in the 1830s, Persian was increasingly marginalized in Indian society, to the degree that it largely disappeared from the public sphere by Indian independence. […] For colonial administrators, Persian had little claim to “Indianness” because it lacked inherent religious relevance or a vernacular constituency. By the mid-nineteenth century the regime encouraged vernacular education in languages like Urdu. Due to both Indian patronage and colonial encouragement, Urdu — a Persianized register of Hindustani — emerged as both a language for popular Islamic discourse and a shared secular idiom for discussing law, politics, and literature. […]
In mid nineteenth-century North India, many students were educated not by the colonial government, but in schools organized by neighborhood or religious leaders. Among these, Persian-medium schools were often the most prestigious, because Persian had previously been linked to the prospect of government work. Colonial reports admitted that even after the removal of Persian as a language of administration, Persian schools were attended by students of diverse religious and caste backgrounds “who can afford… this luxury,”because they were seen as imparting economically viable skills. […]
The desire of colonial education officers to draw the sons of prestigious Indians to government schools meant that they were willing to consider some Indian perspectives on what constituted a well-rounded education. In what one colonial administrator termed “a concession to popular opinion,” in the Northwestern Provinces the administration began to reintroduce Persian courses to government-run schools by the mid-1860s. As they did so they developed an educational style markedly different from the Persian education that dominated local schools.
In locally-run schools Persian was taught through exposure to classical texts. Poetry used in Persian education included ʿAbdul Rahmān Jami’s Yūsuf o Zulaykhā, the Būstān of Saʿadī Shīrāzī, and Qaṣāʼid of Urfī Shīrāzī. Prose texts included the Bahār-i dānish of ʿInāyat Allāh Kambūh or Mīnā Bāzār, an eighteenth-century work by an unknown author. To learn writing style, Indian students studied epistolary collections known as inshā’. These texts connected Indian Persian learners to a trans-regional literary sphere, while also offering access to localized intellectual heritage. Works like Mīnā Bāzār and Bahār-i dānish and many of the inshā’ texts, were specifically Indo-Persian, referencing local geographies and practices. […]
The importance of Persian education to families living in late-nineteenth century North India is often overlooked, perhaps because colonial rhetoric in the period treated Persian as irrelevant and emphasized the English-vernacular debate in education. Nonetheless, for many Indian elites, Persian remained a vital part of a well-rounded education. Persian literacy offered access to an extra-colonial identity marker and extra-colonial forms of employment and patronage.
I love this kind of excavation of forgotten elements of history, and I’m very fond of the Persian language, which I studied for a while a couple of decades ago — it’s easy to learn, fun to speak, and has one of the world’s great poetic corpuses. (Thanks, Trevor!)
Recent Comments