Miriam Foley writes for BBC Travel about a repository of early Romance texts:
After a short drive uphill from the small village of San Millán de la Cogolla, I found myself standing before the Suso monastery. Founded by the 6th-Century hermit monk St Millán, the monastery feels as if it belongs to another time and place. […]
Claudio García Turza, director of the Department of the Origins of the Spanish Language at the International Centre of Investigation of the Spanish Language (CILENGUA), has dedicated more than 40 years to the investigation and teaching of Spanish at the University of La Rioja. We met at the grandiose Yuso, Suso’s larger and more majestic sister monastery located at the bottom of the hill. Both monasteries earned Unesco World Heritage status in 1997.
García Turza explained that in the 10th Century, one of the monastery’s monks began to translate sermons and prayers – all of which were written and recited in Latin, which by then wasn’t universally understood – into the local Ibero-Romance dialect for his fellow monks to understand. He left notes in the margins of the original texts. Those translation notes, the most famous of which have been compiled in Las Glosas Emilianenses, or the Emilian Glosses, are some of the language’s earliest steps onto the page. “[They] provide a glimpse into how the language was spoken all those centuries ago, in a time when most people were illiterate,” García Turza said as he leaned forward, his voice rising with excitement.
Suso’s role in the development of the Spanish language doesn’t end there. Several centuries later, poet Gonzalo de Berceo resided at the monastery, where he wrote verses that included never-before-seen terms. Recognised as the first Spanish-language poet, de Berceo expanded the Spanish lexicon by more than 2,000 words during his lifetime. […] Other early examples of written Ibero-Romance exist, including the Cartularios de Valpuesta, medieval documents containing words in Ibero-Romance found at the monastery of Santa María de Valpuesta in the neighbouring province of Burgos. […] Yet there is no doubt that the Suso monastery played a crucial role in the development of the Spanish language. García Turza called it “the house of words, but first and foremost, the house of philology”. He explained that the longest of the monk’s notes, known as Glosa 89, constitutes the first comprehensive text written in an Ibero-Romance language, where “a succession of words… are stitched together, interrelated, to convey a message.” It’s the first full text where all linguistic levels of the language are expressed – not only with words, but also grammar and syntax – providing evidence of a greater complexity.
I’m not sure why the BBC capitalizes “Century”; a UK thing, perhaps? (Thanks, Trevor!)
Recent Comments