The news of the death of the actor Robert Forster inspired me to watch the final scene of Jackie Brown, in which he gave an indelible performance as Max Cherry, and that led me to a Google trail which wound up on p. 114 of Robert Miklitsch’s Roll Over Adorno: Critical Theory, Popular Culture, Audiovisual Media, where I was stopped by the following passage:
While Jackie’s musical point of audition is realized via black R&B artists such as Bobby Womack and Randy Crawford, Melanie’s is associated with white pop-rock bands like the Guess Who and the Grass Roots. In fact, it’s not insignificant that the latter musical points de capiton are introduced in the scenes that immediately precede Melanie’s death.
Now, I’m familiar with all sorts of French phrases used in English texts, from the simple (point de vue, if you’re feeling too continental to say “point of view”) to the fancy (point de repère, ‘point of reference, landmark’), but I’d never run across point de capiton, and I didn’t even know what a capiton was (turns out it’s a kind of padding; since the French word was borrowed into English in the 17th century, meaning “Silk or linen flock,” the OED has an entry for it from which we learn that it’s “< Italian †capitone irregularity in a silk thread (a1347), probably < classical Latin capit-, caput head”). A bit of further googling told me that point de capiton is a Lacanian term, and happily there’s a Lacanian Wikipedia-equivalent (called No Subject for doubtless good and sufficient reasons) which has an article on it:
The French term point de capiton is variously translated in English editions of Lacan’s work as “quilting point” or “anchoring point.” […] It literally designates an upholstery button, the analogy being that just as upholstery buttons are places where “the mattress-maker’s needle has worked hard to prevent a shapeless mass of stuffing from moving too freely about,” so the points de capiton are points at which the “signified and signifier are knotted together.”
I have no idea what that means, and I don’t care enough to subject myself to the immersion in Lacan that would be necessary to find out — I long ago came to the conclusion that Theory is not for me. I have no objection to Lacanians using Lacanian terms in their Lacanian writings; that’s what in-groups are for. But I do object to the usage in the Miklitsch sentence I quoted. In the first place, his book, while Theory-oriented (as you can see from the title), is not specifically a work of Lacanian theory, and in fact Lacan is mentioned only a few times; is this particular Lacanian phrase so crucial to his argument it has to be used in this particular context? In the second place, the sentence just before it uses the phrase “point of audition” (which he explains elsewhere is an auditory equivalent of “point of view,” which seems both useful and self-explanatory), and when you read the two sentences together it seems to the untutored eye that point de capiton must be just a fancily French elegant variation on “point of audition.” I try not to fall too quickly into the category of grumpy old fart, and I try not to let my Theory-phobia morph into simple philistinism, but it does seem to me that authors should try a little harder to write accessibly — not for the general reader (since the general reader is unlikely to attempt a book called Roll Over Adorno: Critical Theory, Popular Culture, Audiovisual Media), but for the reader who, while comfortable with academic prose and the usual touchstones of modern academic reference, is not completely immersed in them. Otherwise you’re basically writing only for your own grad students.
Recent Comments