Lucy Ferriss at Lingua Franca writes about a phenomenon of whose existence I had no suspicion:
Each time I stay in France for an extended period, I become aware of a new expression that’s infiltrated the language. Just as the occasional sojourner in America might be surprised to discover woke or the ubiquity of like, I’ve found myself suddenly hearing a phrase I thought I understood, used with almost alarming frequency in contexts that don’t quite add up.
This time, the phrase du coup, which technically means “at a blow” or “suddenly,” most familiar to French language learners from the expression tout d’un coup, now echoes from sidewalk cafés, métro trains, meeting rooms, and hallways.
On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup?
We’re not going out tonight. So then what do we do? […]It was a relief to discover I wasn’t alone in suspecting this once-meaningful phrase had become a discourse marker. The French, so often devoted to prescriptivism (I’m looking at you, l’Académie Française), have had a field day recently with the proliferation of du coup. Writing in Le Figaro, Quentin Périnel, the “bureaulogue,” suspects that his readers screamed at the sight of a headline proposing to examine du coup […]
In 2014, du coup had already become so ubiquitous that the Académie Française did indeed weigh in, writing:
[…] We must not, then, use “du coup,” as we often hear, in place of “therefore” or “consequently.” We must also avoid making “du coup” a simple adverb of speech without particular meaning.
Good luck with that. Even though, as the French writer Claudine Chollet has observed, the expression poisons intellectual discourse because it “has the appearance of a logical expression but hides any real argument [as to cause and effect] in order to win approval from others,” du coup is not going away.
Quite right, and why should it? Tempora mutantur, du coup nos et mutamur in illis.
Recent Comments