Heterogenia Linguistico.

Heterogenia Linguistico was described to me as follows:

It’s manga, but there aren’t any giant robots or high school girls or exploitative crap. It’s a story about a linguist in training (actually more like a Japanese university equivalent to a graduate student worker) who’s tasked with exploring the part of the world where nonhuman sentient creatures like werewolves and giant octopus live in order to document their languages.

I’m not a manga person myself, but if one likes both manga and languages/linguistics, this looks like it would be worth investigating. It’s created by Soruto Seno, and it has the following alternate names:

Heterogenia Linguistics ; Heterogeneous Linguistics ; Heterogenia Linguistico ~Ishuzoku Gengogaku Nyuumon~ ; ヘテロゲニア リンギスティコ ~異種族言語学入門~

I don’t know what the “~” signifies; I presume the last one is Chinese, and if anyone can parse it for me I’ll be grateful.

The Story of The Untranslated.

Almost a year ago I posted about one of the best blogs in existence, The Untranslated; I await new posts with embarrassing enthusiasm and devour them instantly. Well, Andrei is now celebrating his five-year blogiversary with an origin story, and it’s mesmerizing:

The story began 12 years before the appearance of the blog when I was studying for my Master’s in literature. During my first year, there arrived an oversees guest lecturer in literature and philosophy — the Stanford professor Hans Ulrich Gumbrecht. At the time, at my university knowing English well was cool. Being able to read an English-language book or a book translated into English without a dictionary was extraordinary. We always adored professors with rich English vocabulary and the most native-sounding pronunciation. Those were the signs of great mastery achieved through perseverance and determination by people who spent most of their lives behind the Iron Curtain. So, there was this professor speaking fluent English who was going to talk about literature not originally written in English, which he must have read in translation. I still remember the moment when he distributed photocopies of Garcia Lorca’s poems with the English translation facing the Spanish original. And then something incredible happened: he told us to follow the translation while he was reading out the poems in Spanish. I was astounded. I had never experienced anything like that before. I didn’t understand most of the Spanish words, but I could feel the tremendous difference, I could hear how incomparably better the poems sounded in Spanish. I realised that some day I would like to be able to do just that: to read the works of my favourite writers and poets in the original, and in as many languages as I could learn. I was further bowled over when Gumbrecht casually said during a different lecture that when he read Umberto Eco’s novel The Name of the Rose in Italian, he had the impression that its style strongly resembled that of a medieval chronicle. As it turned out, besides English and his native German, Gumbrecht was proficient in Spanish, Italian, French, Portuguese, and could also read some additional languages. Knowing English well wasn’t cool anymore. I wanted badly to get at least reading proficiency of the major European languages. Of course, there were considerable differences in my background and Gumbrecht’s. He was born in West Germany in a middle-class family and had the opportunities to study in France, Spain and Italy. I was born in the Soviet Union in a family with modest income and at that time I had not even been outside the borders of the former USSR, which had collapsed a decade before. It wouldn’t be until my first year as a PhD student in Comparative Literature when I would travel to England for the first time. Notwithstanding these setbacks, I set out on my journey.

By the time of Gumbrecht’s visit I had studied French as my second language, but it was at such a low level that reading original literature was still out of the question. I developed my own system of drastically increasing my vocabulary that proved to be tedious but effective. I started with a short story by Maupassant, just several pages, which I read with a dictionary by my side, copying into a notebook all the words which I didn’t know and writing next to each of the words the Russian translation. There were lots of such words. Then, when I had that glossary at my disposal I would read the same story exactly ten times, so that during the final read I didn’t have to rely on the list anymore. After that, I moved on to another story, which was a bit longer. I proceeded in this fashion until I was able to read a complete novel in French, and, strangely enough, I cannot remember what it was. Slowly but surely, my reading abilities in French were improving, but there was still so much to achieve.

And it goes on from there. I identify with a great deal, including love for the original World Literature Today and German being a tough nut to crack, and I envy him his determination to expand his net and to expend so much time and effort on his posts. But he’s a little discouraged because he has so few readers, and he occasionally thinks of the blog as “a time-consuming and energy-sapping plaything.” So go over there, read the rest of the story (including his personal top ten great untranslated novels) and give him some love, and tell everyone you know about his superb and irreplaceable blog!

Update (Oct. 2019). Sad (but not unexpected) news — The Untranslated is ending:

Some of my readers have been genuinely puzzled about all the effort that comes into my reviews, and this realisation has finally caught up with me. I would like to find a different use for this energy, preferably more enjoyable and fulfilling for myself. I’ve realised that being a polyglot whizz kid who can read Ulysses-like books in multiple languages and write painstakingly detailed reviews of them is not a thing for me anymore. Especially considering the fact that I’m over forty now. Altogether, there is enough information here to keep busy scores of publishers and translators. I see no point in adding more titles that many of my readers are unlikely to read, and I do not fancy being a useful data collector and processor anymore.

But he’s not vanishing entirely: “It is quite possible that I will start another blog with a more general theme, and chances are I may yet write about a couple of untranslated unreadable novels there, so the fans of those should not get utterly dejected.”

Meet Daisy Rockwell.

Trisha Gupta interviews translator Daisy Rockwell for Scroll; there’s some rote stuff (how did you get into it? what about the unequal power differential between English and other languages? do you focus on accuracy or English readability?), but also some interesting details:

What do you do about dialect, or idiomatic phrases? Do you try to produce an equivalent in English? This can be a difficult thing to do… I remember in Falling Walls, you have Chetan calling his Bhai Sahib, Ramanand, the Old Codger. The nickname is remarked upon at some length, but we do not learn the original term in Hindi.

Some aspects of dialect and idiom just cannot be translated, and if they were kept in the original language in the translation, it would not be a translation anymore. There is a school of translation in India which feels that smoothing these elements out is doing violence to the original text and that translating it into English at all is doing violence really, because of the hegemony discussed above. However, if one has committed to rendering a text in English, one must bite the bullet and figure out how to get it done. If a nickname or something is particularly hilarious, I might keep it in Hindi. It’s really a case-by-case basis for me. In the case you are talking about, the nickname was baṛhaū, which is a) not that funny by contemporary Hindi standards, and b) difficult and unattractive to render in the Roman script, thus I chose to come up with something a bit old fashioned in English.

Now the big problem for a translator from Hindi and Urdu into English is that one is bound to have many readers who not only know at least a passing amount of said languages, but may actually be fully fluent in them, and literate too. Why are they reading the English? Often it’s just their habit to read in English, but they are also the most critical readers of translations, and complain of translators “over-translating”, having a preference for being able to “feel the Hindi” through the English. I have seen many reviewers say such things about translations from Hindi and Urdu (not of my books, but of others), and I must say, if they are so eager to “feel the Hindi”, they really ought to take the trouble to purchase the Hindi original, since they don’t need an English translation. [..]

[Read more…]

A Raffi Update.

Back in June I posted about Keith Gessen’s attempt to teach his son Raffi Russian: “I liked the feeling, when I carried him through the neighborhood or pushed him in his stroller, of having our own private language.” Now Francois Grosjean (whom I posted about here) has a brief interview with Gessen in which we learn how things are going:

Do you see yourself polishing your Russian up in order to enrich Raffi’s own Russian?

My Russian is already improving in that I have to speak in it all the time to Raffi. And as he starts asking more sophisticated questions about the world, I have to try to produce more sophisticated answers. Or at least sensible ones. […]

Another important factor is input, a lot of input, as well as a diversified input. How will you make sure that Raffi gets it in the years to come?

I read to him in Russian a lot, and will continue to do so. Despite a somewhat exalted reputation, Russian literature for little kids is not as rich as American literature for that age group. But there are some wonderful things, especially the poems of Korney Chukovsky, which Raffi really loves, and there are also translations.

Speaking of translations, we’ve recently discovered a rich treasure trove of Russian-language versions of Western cartoons. On YouTube, you can get “Peppa Pig” in Russian, “Ninja Turtles” in Russian, and even the awful “Paw Patrol” series in Russian. There are also some excellent Soviet-era cartoons on YouTube, but on the whole, they’re a little too slow-moving for someone who’s been exposed to the speed of American cartoons. […]

What other strategies were you thinking of to make Russian an important part of Raffi’s life and anchoring the language in his mind?

The closest thing to a Russian-only environment within driving distance of us is my father’s house in Massachusetts, and I hope to continue getting Raffi (and now his younger brother, Ilya) there as much as possible.

I must say, even in the past couple of months (approximately since Raffi turned three), he has been finding his Russian to be a source of pride. “Mama,” he now tells his monolingual mother, “I speak Russian and English.” It’s not strictly true that he speaks Russian. His passive vocabulary is large but his active vocabulary is currently about ten words. But the other day we had a Russian-speaking friend over and Raffi started showing off by giving the Russian names for various objects. So he clearly has, at least for the moment, an aspiration to learn Russian better. That seems to me a good start.

Thanks, JC!

Difficult Books.

Sam Leith’s recent essay for the Guardian starts off looking like just another thumb-sucker mulling over the usual idiotic gripes about the Booker:

“The fascination of what’s difficult,” wrote WB Yeats, “has dried the sap out of my veins … ” In the press coverage of this year’s Man Booker prize winner, Anna Burns’s Milkman, we’ve read a good many commentators presenting with sapless veins – but a dismaying lack of any sense that what’s difficult might be fascinating.

“Odd”, “impenetrable”, “hard work”, “challenging” and “brain-kneading” have been some of the epithets chosen. They have not been meant, I think, as compliments. The chair of the judges, Kwame Anthony Appiah, perhaps unhelpfully, humblebragged that: “I spend my time reading articles in the Journal of Philosophy, so by my standards this is not too hard.” But he added that Milkman is “challenging […] the way a walk up Snowdon is challenging. It is definitely worth it because the view is terrific when you get to the top.”

That’s at least a useful starting point. Appiah defends the idea – which, nearly a century after modernism really kicked off, probably shouldn’t need defending – that ease of consumption isn’t the main criterion by which literary value should be assessed.

No, it shouldn’t, so why are you bothering? But then (after pointing out that “Books can be ‘difficult’ in all sorts of different ways”) he gets into more interesting territory:
[Read more…]

How Do You Chew a Taste?

A couple of years ago — but just now in my belated reading of the NYRB — Lydia Davis wrote about the pleasures of translating (archived). She begins as follows:

This past June, on a trip to France, I was taken by French friends for a wine-tasting in the small Burgundian town of Beaune, south of Dijon. During the wine-tasting, we were at one point instructed to mâchez le vin—I can’t remember now whether this was while we still held the wine in our mouths, or after we had swallowed or spat it out. Now, when this word was spoken, I became instantly alert, my translator-antennae going up: using the verb mâcher, “chew,” for something that you can’t actually chew was a problem I had spent several hours on during my translating of Madame Bovary. The word occurs in a passage near the beginning of the novel, when Charles Bovary, at least, is still happy in his marriage, and Emma is not yet obviously restless or unhappy. This passage very well illustrates Flaubert’s antiromanticism:

Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière, par les chemins creux où les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiers dont les blés lui montaient jusqu’aux genoux, avec le soleil sur ses épaules et l’air du matin à ses narines, le coeur plein des félicités de la nuit, l’esprit tranquille, la chair contente, il s’en allait ruminant son bonheur, comme ceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffes qu’ils digèrent.

This was how I translated it:

And then, on the road stretching out before him in an endless ribbon of dust, along sunken lanes over which the trees bent like an arbor, in paths where the wheat rose as high as his knees, with the sun on his shoulders and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the night, his spirit at peace, his flesh content, he would ride along ruminating on his happiness, like a man continuing to chew, after dinner, the taste of the truffles he is digesting.

I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original whenever possible.

So far so good, but she goes on to say that mâcher was a problem: “But how do you chew a taste?”

What I did not do, during the wine-tasting in Beaune — a cause for some lost sleep once I returned — was ask the professional who was assisting us, on our tour, just how he translates mâcher into English, for English-speaking visitors. Later, I discovered that the equivalent in the wine-tasting would is indeed “chew” — but would it have ever occurred to me to look to a wine buyers’ guide for help with my Flaubert translation?

To which I respond: why the hell not? I’m not sure if she’s saying she deliberately doesn’t consult specialist sources when she’s translating or it just slips her mind, but of someone who has said she doesn’t read the book she’s going to translate, she just starts from page one, I can believe anything.

Superlinguo.

Superlinguo, “a blog about language and linguistics by Lauren Gawne,” is obvious LH material; recently it’s featured Linguistics Jobs: Interview with a Freelance Editor, Writer and Trainer (“After 30 years in the finance sector, Howard Walwyn has returned to his love of language”) and Contexts of Use of a Rotated Palms Gesture among Syuba (Kagate) Speakers in Nepal:

A popular expression in Nepal is a fatalistically resigned ke garne? ‘what to do?’ The government office is closed, ke garne? The bus is running late, ke garne? When people say this, they also bring their palms up and rotate them inwards, with their thumb and index finger extended and the other fingers bunched in.

(There’s a gif illustrating it.) I look forward to investigating further; thanks, Bathrobe!

Autumnal Creases.

Mikhail Yeryomin (not the goalkeeper) is a very interesting poet; as the History of Russian Literature (see this post) says, “Eremin quickly settled into a writing pattern that has remained unchanged for decades: eight-line poems, almost always untitled, collected in volumes published every few years and entitled Poems […] Eremin collects obscure words with the zeal of a paleontologist assembling animal bones from disparate sites; the imagery of the poems is often biological, chemical, and especially botanical.” There’s a selection of his poems in the excellent anthology In The Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (which seems to have given rise to a whole series of single-author collections), translated by the editor, J. Kates, and for one of them I found a different translation, by David MacFadyen (in World Literature Today 72.1 [Winter, 1998]), so I thought I’d provide the original (from 1957) and both translations so you can see just how divergent translations can be (there are only a half-dozen words in common, including “autumnal” and “creases”):

Боковитые зерна премудрости,
Изначальную форму пространства,
Всероссийскую святость и смутность
И болот журавлиную пряность
Отыскивать в осенней рукописи,
Где следы оставила слякоть,
Где листы, словно листья луковицы,
Слезы прячут в складках.

Perspicuity’s angular seedpods,
A primordial form of dimension,
All of Russia, its miscreants, credence,
And the cranes’ heady scent from the marshes:
To find this in autumnal manuscripts,
Where the slime deposited traces,
Where the pages, as cupolas’ onion-leaves,
Hide their teardrops in creases.
–tr. D. MacFadyen

Polyhedral kernels of wisdom,
Primordial form of space.
All-Russian holiness, hodgepodge
And the herony tang of swampland
To be searched out in autumnal writing,
Where the slush has left its traces,
Where leaves, like the skirts of an onion
Conceal tears in their creases.
–tr. J. Kates

The first word, the adjective боковитый, is so rare it gets less than 40 Google hits at the moment, and some of those hits use it as a proper noun; it’s clearly derived from the noun бок ‘side,’ but I have no idea if it has any specialized meaning or if it’s used ad hoc each time — at any rate, MacFadyen makes it “angular” and Kates “polyhedral.” And the translators are working from slightly different texts of the poem: in the penultimate line, one has платья, hence ‘skirts,’ and the other листья ‘leaves’ (the version I used above). Fun stuff, if you like analyzing translations (as I do: see this post from the first few months of LH, whose comment thread, alas, was peeled away at some point by Blogger).

Early Etymology.

It’s just a single-panel cartoon, but how could I not post it?

Interview with Josh Calvo.

Last year I posted about The Untranslated, one of the best blogs in existence; the latest post there is over 16,000 words long, and I promise you it’s well worth the read. It’s full title is “Interview with Josh Calvo: On S. Yizhar’s Days of Ziklag, Albert Suissa’s Aqud, Volter Kilpi’s Alastalon salissa, unjustly untranslated Hebrew and Arabic literary works, and on the present state of Anglophone literature”; Calvo is “a writer of fiction, translator from Hebrew and Arabic, obsessive reader and language-learner, shameless bibliophile addict, and PhD student in Comparative Literature at Princeton University.” I’ll provide a few paragraphs more or less at random and hope they whet your appetite enough to follow the link and read more:

Translating Swissa’s novel [Aqud (The Bound)] of course necessitates deeply attending to the stylistic and literary affinities he shares with other modernists, as it does knowing the historic context inside and out. But more important than either of these, for me at least, is the *essentially literary* demand that the translator make the text work as beautifully in English as it does in the original — and this might mean occasionally sticking strictly to the style and idiosyncrasy of the Hebrew, and occasionally doing the opposite, taking whatever literary license seems necessary in context. Ultimately this means that I cannot advocate for any all-encompassing “approach” or “theory” for my translation beyond what I (subjectively, I admit) deem to be its literary merits in Hebrew and my own ability (or lack thereof) to create similar literary merit from English. (I will also admit to being suspicious of such theories in any case, and I know I would be unable to commit to any of them from sentence to sentence.) I am reminded of what Swissa himself told me when I started working on the translation: “make your own Aqud,” he said, which I thought and still think is exactly right. […]

Here I am thinking of Uri Nissan Gnessin (1879-1913), who more or less invented a form of writing (we now call it “stream-of-consciousness”) in a “dead” language some years before his coreligionist Marcel Proust would do some of the same in a very alive language. Gnessin’s novellas are brilliant in all the ways we want literature to be, and unlike some of the other big names in pre-State literature, would in the right hands translate unstiffly if not beautifully: turn to the many well-rendered versions of Mr. Aforementioned Proust for an example (and for another example closer to Gnessin’s home: the symbolist-modernist novels of Andrey Bely or, earlier, Dostoyevsky). […]

[Read more…]