“Like” as Infix.

Stan Carey describes a new and surprising development in English As She Is Spoke:

The latest novel use to which like is being put is as an infix. Infixes are a pretty small set in English, so a new one is a genuine surprise, linguistically. In some ways it is unlikeprecedented. […]

This re-like-markable innovation seems to have been around for a couple of decades at least (see below), but it came to my attention only recently, through The Vocal Fries, a podcast about linguistic discrimination. Episode 21 features (guess who!) Alexandra D’Arcy, who, around 23 minutes in, discusses the different roles of like and says:

And now there’s an infix. Right? So you can get—I can’t do it, it’s not part [of my grammar], it’s too new for me. This one’s genuinely new, but younger speakers can say things [like] ‘un-like-believable’. Right? ‘She’s un-like-sympathetic’… […]

Certain words are more amenable than others to like­-infixation, for both semantic and morphosyntactic reasons. Forever forming for like ever is a particularly common construction (it even features in a popular print), with ever sometimes typed in all caps (for like EVER) to like add to the user’s expressive style.

Browsing Twitter suggests it’s pretty much all younger people using it, mostly young women – ever in the vanguard of linguistic change – but a fair number of young men too.

There are further examples and corpus counts, and I can’t argue with his conclusion: “Within a generation it’ll feel like like has been an infix for like ever.”

The Bodiless Masquerade.

As promised, I am reading Leskov’s Воительница [The Battle-Axe], and I found this description of the protagonist interesting and amusing enough to share:

Furthermore, Domna Platonovna’s manner was refined. Not for anything in the world would she say in a drawing room, as others do, “I’ve been to the public bathhouse”; instead she would express herself thus: “I had, sir, the pleasure yesterday of attending the bodiless masquerade.” About a pregnant woman she would never blurt out, like others, that she was pregnant; she would say “She is in her nuptial interest.”

In general she was a lady with manners and she knew how to give tone with her education where it was needed. But even so, truth to tell, Domna Platonovna never acted superior, and she was what is called a patriot. The narrowness of her political horizon meant that her patriotism itself was of the narrowest sort; she considered herself bound to praise the Oryol province to everyone, and she received cordially everyone “from her place” and treated them kindly in every way.

К тому же и обращение у Домны Платоновны было тонкое. Ни за что, бывало, она в гостиной не скажет, как другие, что «была, дескать, я во всенародной бане», а выразится, что «имела я, сударь, счастие вчера быть в бестелесном маскараде»; о беременной женщине ни за что не брякнет, как другие, что она, дескать, беременна, а скажет: «она в своем марьяжном интересе», и тому подобное.

Вообще была дама с обращением и, где следовало, умела задать тону своей образованностью. Но, при всем этом, надо правду сказать, Домна Платоновна никогда не заносилась и была, что называется, своему отечеству патриотка. По узости политического горизонта Домны Платоновны и самый патриотизм ее был самый узкий, то есть она считала себя обязанною хвалить всем Орловскую губернию и всячески привечать и обласкивать каждого человека «из своего места».

The last bit is an example of the kind of local patriotism which became so notorious in WWI; as General Yanushkevich said, “A Tambov peasant is willing to defend the province of Tambov, but a war for Poland, in his opinion, is foreign and useless.”

As for the fancy diction, the phrase “bodiless masquerade” is funny in itself, but it seems маскарад ‘masquerade’ was an old humorous euphemism for ‘bathhouse’ — does anybody know the history of that?

Addendum. Having read a bit farther, I see that the beginning of the next chapter is equally LH-worthy:

My acquaintance with Domna Platonovna began for a trivial reason. I was renting a room from a colonel’s wife who spoke six European languages, not counting Polish, which she mixed into all the others. Domna Platonovna knew a frightful number of such colonel’s wives in Petersburg and for almost all of them carried out a wide variety of little tasks: affairs of the heart, of the pocket, and combined pocket-heart and heart-pocket. My colonel’s wife was truly an educated woman; she knew the world, behaved in the most proper way, knew how to make it appear that she valued in people their straightforward human worth, read a great deal, went into unfeigned raptures over poetry, and loved to declaim from Malczewski‘s Maria:
Bo na tym świecie, śmierć wszystko zmiecie,
Robak się lęgnie i w bujnym kwiecie.
[For in this world death destroys everything;
the worm hides in the luxuriant flower.]

Мое знакомство с Домной Платоновной началось по пустому поводу. Жил я как-то на квартире у одной полковницы, которая говорила на шести европейских языках, не считая польского, на который она сбивалась со всякого. Домна Платоновна знала ужасно много таких полковниц в Петербурге и почти для всех их обделывала самые разнообразные делишки: сердечные, карманные и совокупно карманно-сердечные и сердечно-карманные. Моя полковница была, впрочем, действительно дама образованная, знала свет, держала себя как нельзя приличнее, умела представить, что уважает в людях их прямые человеческие достоинства, много читала, приходила в неподдельный восторг от поэтов и любила декламировать из «Марии» Мальчевского

I’m not sure I’ve correctly understood “на который она сбивалась со всякого,” and I don’t know why the name of Malczewski’s poem is given in some sources as “Maria” and in others as “Marya.” (I’ve corrected the spelling of the Polish from here.) Of course one wonders which are the six languages (apart from Polish); French and German obviously, and I suppose English and Italian, but what are the other two? Hungarian, Spanish, Dutch, Finnish? What might a well-educated and cosmopolitan colonel’s wife have known in the 1860s?

Update. I found the story boring after a while and gave up on it; I’ve moved on to Dostoevsky’s Gambler, which grabbed me right away.

Languages from Edison Cylinders.

Bob Yirka writes for Tech Xplore about another valuable linguistic project:

A team of researchers at UC Berkeley has embarked on a project to save wax recordings made a century ago using modern technology—they are calling it the “Documenting Endangered Languages” initiative. As they describe in a post they have made on the UC Berkeley Library website, the group has plans to use optical scanning technology to retrieve the recordings and then to save them in digital format.

The recordings were made using the Edison phonograph (some in 1900 and some in 1938) and are part of a collection of recordings of indigenous people speaking, singing or praying. The recordings were made by anthropologists interested in studying the languages spoken by indigenous people in California. The subjects sang or spoke into the wide-open end of a megaphone connected to a device that recorded the sounds onto wax cylinders. Those cylinders now reside at Berkeley’s Phoebe A. Hearst Museum of Anthropology. Over time, the cylinders have degraded or have been damaged in other ways. In this new effort, which is part of a larger effort called Project IRENE, the team plans to transfer those songs or spoken words from the wax cylinders to digital media to preserve them. […]

The initiative is being sponsored by the National Science Foundation and the National Endowment for the Humanities. The goal is to transfer and preserve approximately 100 hours of audio representing 78 indigenous languages, many of which no longer exist. Retrieving them from the cylinders, the researchers note, is the only way to preserve them.

There’s a four-minute video clip where you can hear some of the cylinders and see the technique of restoration. Thanks, Trevor!

Crime and Punishment.

I finished Преступление и наказание (Crime and Punishment) a few days ago, and I’ve been mulling it over since then. It’s the first of Dostoevsky’s Late Great Novels I’ve read in Russian, and it would be ridiculous to try to summarize it or make general points about it after all the commentary that’s already piled up. I will say that I had trouble with the melodramatic aspects (the drunken father, the daughter forced into prostitution, the mother who goes mad and drags her little children out into the street to dance and sing); I realize it’s something that comes with the author, as with Dickens (who Dostoevsky loved), and I just have to put up with it, but I can’t help rolling my eyes and thinking of Wilde’s “One must have a heart of stone to read the death of little Nell without laughing.” I’m not crazy about organ music either, but if the composer is great enough (Bach) or the performer brilliant enough (Larry Young) I can get past my first reaction. But I’d trade half the wallowing in the misery of the Marmeladovs for another chapter with Porfiry Petrovich.

Also, a word about Svidrigailov. Erik McDonald recently posted links to a longish interview with Michael Katz and Nicholas Pasternak Slater, both of whom translated the novel and both of whom (in Part 2) picked Svidrigailov as the most misunderstood character. I can’t quarrel with Katz’s “he remains something of a mystery,” but I don’t like NPS’s more extended response:

On one reading, he is so enigmatic as almost to make no sense – is he fundamentally good (clearly not), or fundamentally evil (also not), and how do the good and bad sides in his character coexist? On the bad side, he may (or may not) have caused his wife’s death, he is a self-confessed libertine, he tries (or threatens) to rape Raskolnikov’s sister Dunia, and he plans to marry a child for his sexual gratification. Yet he performs many good actions, including saving Katerina Ivanovna’s orphan children and giving Dunia a large sum of money. Perhaps the last of his moral actions is to commit suicide. I think his character actually hangs together quite well: though repugnant, he is an intelligent man with a philosophical bent and humane instincts of empathy and kindness, who is saddled with sexual appetites that he can barely control. This is a paradox we meet often enough in real life (in this day and age, might he have been a charity worker in a third-world disaster area?). Dostoevsky, of course, must condemn him because none of his humane motivations come from God or religion: he is an amoral freethinker.

Talk about false equivalence! His “good actions” boil down to giving lots of money away; in the first place, that’s the easiest way for bad people to try to salvage their reputations (you can read about such lavishness in the papers every day), and in the second place, he mostly gives it to women he wants to seduce, which makes it not a good action at all. He’s a thoroughly bad man, which is why Dostoevsky condemns him — not “because none of his humane motivations come from God or religion.” He doesn’t have humane motivations, for Pete’s sake.
[Read more…]

Teaching Raffi Russian.

Keith Gessen writes for the New Yorker [archived] about his dealings with fatherhood and his native language:

I no longer remember when I started speaking to Raffi in Russian. I didn’t speak to him in Russian when he was in his mother’s womb, though I’ve since learned that this is when babies first start recognizing sound patterns. And I didn’t speak to him in Russian in the first few weeks of his life; it felt ridiculous to do so. All he could do was sleep and scream and breast-feed, and really the person I was talking to when I talked to him was his mother, Emily, who was sleep-deprived and on edge and needed company. She does not know Russian.

But then, at some point, when things stabilized a little, I started. I liked the feeling, when I carried him through the neighborhood or pushed him in his stroller, of having our own private language. And I liked the number of endearments that Russian gave me access to. Mushkin, mazkin, glazkin, moy horoshy, moy lyubimy, moy malen’ky mal’chik. It is a language surprisingly rich in endearments, given its history. […]

He discusses the debates over the value of bilingualism and quotes the psycholinguist Grosjean, who “says that the major factor that determines whether a child will become bilingual is need: Does the child have any actual cause to figure out the language, whether it’s to speak to a relative or playmates, or to understand what’s on TV?”

In our case, there was absolutely zero necessity for Raffi to learn Russian—I didn’t feel like pretending I couldn’t understand his fledgling attempts to speak English, and neither was there anyone else in his life, including the Russian speakers in my family, who didn’t know English. I did my best to create a reasonable volume of Russian in his life, but it was dwarfed by the volume of English. Finally, I had, as I’ve said, a bad attitude.

And yet I kept it up. When Raffi was really small, the only Russian books he enjoyed were the nonsense poems by Kharms and the cute nineteen-eighties Swedish books about Max by Barbro Lindgren, which my sister had brought me from Moscow in a Russian translation. But around the age of two he started to enjoy the poems of Korney Chukovsky. I had found these too violent and scary (and long) to read to him when he was very little, but as he became somewhat violent himself, and also able to listen to longer stories, we read about Barmaley, the cannibal who eats small children and is eventually eaten by a crocodile, and then moved on to the kinder-hearted Dr. Aybolit (“Dr. Ouch”), who takes care of animals and makes a heroic journey to Africa at the invitation of a hippopotamus—Chukovsky was a big fan of hippopotamuses—to cure some sick tigers and sharks. I also put a few Russian cartoons into his “screentime” rotation—most of them were too old and too slow for him to like, but there was one about a melancholy crocodile, Crocodile Gena, who sings a sad birthday song for himself, that he enjoyed.

As the months went on I could see that he understood more and more of what I was saying. Not that he did what I told him. But sometimes I would mention, for example, my tapochki, my slippers, and he would know what I was talking about. One time he hid one of my slippers. Gde moy vtoroy tapochek? I asked him. Where is my other slipper? He went under the couch and produced it very proudly. And I was also proud. Was our child a genius? Just from my repeating the same words enough times, and pointing to objects, he had learned the Russian words for those objects. It was incredible what the human mind was capable of. I couldn’t stop now.

He says of the much-discussed phenomenon of different personalities in different languages (which I think we’ve talked about at least once at LH):

I have found that I am shorter-tempered in Russian than I am in English. I have fewer words and therefore run out of them faster. I have a register in Russian that I don’t seem to have in English, in which I make my voice deep and threatening and tell Raffi that if he doesn’t choose right away which shirt he’s going to wear this morning, I’m going to choose it for him.

Do read the whole thing; it’s charming and thought-provoking. Thanks, Bathrobe!

New Yorker Style Book.

Ben Yagoda writes for Lingua Franca about a remarkable find. He describes cleaning out his office because of his retirement from teaching at the University of Delaware and finding a 1996 copy of the New Yorker style manual, 87 pages long, that “appears to have been composed on an IBM Selectric typewriter”:

For one thing, it is a sort of sequential time capsule. That is, one has the sense that it was drafted shortly after the magazine’s founding (more on the next comma in a minute), in 1925, with new entries added over the years, with the effect that, even in 1996, many of them would have no longer been in use, but clearly belonged to particular past decades or periods. […]

Some of the style rules, too, are redolent of the past. The 1996 New Yorker would have its authors write catercornered (instead of the now much more common kitty-corner or catty-corner), legitimatize (instead of legitimize), and sidewise (though the guide notes that “sideways is permissible in fiction”). Others are puzzling. “John D. Rockefeller 3rd,” but “John D. Rockefeller IV.”

And some of the entries are informative or thought-provoking. One reads, “airplane engines (airplanes do not have motors).” Another: “‘Thought to himself’ is redundant. Avoid.” And: “Do not write, ‘He had his throat cut.’ ‘He had his skull fractured.’ This implies nonexistent volition.” […]

The insistence on using of got instead of gotten is one of the eccentricities for which The New Yorker is famous, or should I say notorious. I have long led a lonely campaign to pressure it to accept gotten, as every other American would, in sentences like this one from a recent issue: “… the loving kindness of Petfinder had got in my head.” At this point I have pretty much given up.

In other editorial news, the New York Times with pardonable pride reports on a minor but pleasing triumph by an editor at their Spanish edition:
[Read more…]

Word Aversion.

Surprisingly, LH doesn’t appear to have covered word aversion. Perhaps I was just afraid of provoking a comment thread full of people nattering on about how they hate the word moist, one of the more tiresome fads of the early 21st century. At any rate, Matthew J.X. Malady has written about it for Slate, and I guess I’ll risk posting it:

The phenomenon of word aversion—seemingly pedestrian, inoffensive words driving some people up the wall—has garnered increasing attention over the past decade or so. In a recent post on Language Log, University of Pennsylvania linguistics professor Mark Liberman defined the concept as “a feeling of intense, irrational distaste for the sound or sight of a particular word or phrase, not because its use is regarded as etymologically or logically or grammatically wrong, nor because it’s felt to be over-used or redundant or trendy or non-standard, but simply because the word itself somehow feels unpleasant or even disgusting.” […]

Participants on various message boards and online forums have noted serious aversions to, for instance, squab, cornucopia, panties, navel, brainchild, crud, slacks, crevice, and fudge, among numerous others. […] Jason Riggle, a professor in the department of linguistics at the University of Chicago, says word aversions are similar to phobias. “If there is a single central hallmark to this, it’s probably that it’s a more visceral response,” he says. […]

Riggle thinks the phenomenon may be dependent on social interactions and media coverage. “Given that, as far back as the aughts, there were comedians making jokes about hating [moist], people who were maybe prone to have that kind of reaction to one of these words, surely have had it pointed out to them that it’s an icky word,” he says. “So, to what extent is it really some sort of innate expression that is independently arrived at, and to what extent is it sort of socially transmitted? Disgust is really a very social emotion.”

I’m voting for socially transmitted; it’s the modern equivalent of tulipmania or hula hoops. At any rate, Malady (appropriate name!) gives a number of examples of over-the-top word avoidance, and ends with an interesting hypothesis; after pointing out that Kurt Andersen “maintains no word aversions of the creep-out variety,” he continues:
[Read more…]

On Italicizing Words.

There’s a lot of interesting stuff in this interview with Isabel Yap, but the part of LH relevance concerns italics:

And it’s sort of like — in my first fiction workshop, I wrote a story using Tagalog words, and I italicized them, because that’s what I was used to even back home, because I write in English. And it became a huge discussion for the class. Like, “why is she italicizing her words? Is that othering? Is that intentional? Is she writing for a white audience?”

And I was like, “oh my god.” [laughs] I never thought about these things. I used to be like, I write what I write. […]

[…] The main takeaway I got from that conversation was that I probably shouldn’t italicize my words anymore. And you know, because of where I’m coming from, even in the Philippines, that’s what we do, I don’t mind if an editor asks me to change it, but I won’t do it to start with. And that’s sort of like a response to people saying, “who are you writing for?”

‘cos the point of my teacher, who was really amazing, was when you italicize, it draws attention to the text. This is a word that’s not in English, and therefore it’s sort of like you’re catering to a white audience. Whereas if you just leave it in there, it’s more like whatever your background is, you can just read this and take the text as it is, and you may recognize this word or not. It’s a small adjustment for me, because I don’t have a super strong opinion on it, but now that’s what I adhere to in my story.

I must confess that it seemed natural to me, almost inevitable, to italicize foreign words, because, well, that’s what we do. But I found that pretty convincing, and this Daniel José Older video finished the job. “And then I got back, and I realized I needed some books, so I went to… [Panama hat, cigar]… la biblioteca. And I was hungry, so I ate some… [guitar chord] comida típica de la cultura latina.” Yup, use itals for emphasis (in fiction, not linguistics, obviously) and let the reader decide what’s “English” and what’s not (a debate we’ve had here more than once).

Quantitative Methods in Historical Linguistics.

Barbara McGillivray and Gard B. Jenset, authors of Quantitative Historical Linguistics: A Corpus Framework, summarize some of their ideas for OUPblog:

Linguistics generally has seen an increase in the use of corpora and quantitative methods over the recent years. Yet journal publications in historical linguistics are less likely to use such methods. Part of the explanation is no doubt the advantage that linguistics for extant languages holds regarding greater availability of annotated text corpora and people who can answer questionnaires or take part in experiments. Yet this can only be part of the explanation. […]

It is reasonable to look to cultural explanations for this. After all, the technical barriers keep getting lower and the availability of resources keep increasing. So what is special about historical linguistics? For one thing, historical linguistics (at least if we consider the historical-comparative method) has a very long, very stable, and very successful history. The methodological core of the historical-comparative method has proved remarkably stable over time.

Furthermore, there is a history of failed attempts at using quantitative methods in historical linguistics. In some cases, such techniques have been tested and simply failed to work, as one would expect in any scientific endeavour. In other cases, the lack of extensive quantitative modelling by historical linguists have enticed scholars from other fields, with experience in statistical models, to step in and fill that gap. These endeavours have met with mixed reactions from mainstream historical linguistics.

What seems to be missing is a positive case for using quantitative methods in historical linguistics, on the premises of historical linguistics. That, in our view, is the only way that quantitative techniques can properly cross the chasm into adoption in mainstream historical linguistics. Such a positive case must go well beyond training manuals or statistics classes. Instead, the intellectual footwork for integrating numbers with the core questions that historical linguistics faces must be done.

It’s certainly true about the failed attempts; I’d love to see the positive case they suggest. If well done, quantitative techniques could surely help.

Words Where You Are.

The OED has an appeal I want to help spread:

How we speak can reveal where we are from: not just our accent, but the language we use. Words and phrases particular to a city, region, or country are a distinctive part of English, and we at the OED are asking you to help us identify and record them.

Most of us have experience of using a familiar term in unfamiliar circumstances and being met with a blank stare. Many of us can recall a moment when a word we’ve known and used for years at home turns out to be baffling to people from other parts of our own country, or from another English-speaking region. If a picture is hanging askew, would you say that it is agley, catawampous, antigodlin, or ahoo? At the beach, do you wear flip-flops – or would you refer to them as zoris, jandals, or slipslops? Would you call a loved one your doy, pet, dou-dou, bubele, alanna, or your babber? Many such words are common in speech, but some are rarely written down, so they can easily escape the attention of dictionary editors.

Whether you’re in Manchester, Mumbai, Manila, or Massachusetts, the OED would like to hear from you. Please use the form below to tell us about the words and expressions which are distinctive to where you live or where you are from. We’re looking forward to reading your suggestions. You can also join the conversation on Twitter with the hashtag #wordswhereyouare

My wife and I have used ahoo ever since reading the Aubrey/Maturin novels. I got the link from Vesihiisi’s MetaFilter post, where one commenter correctly points out that “The challenge is knowing what perfectly ordinary words you use in your everyday life are actually ‘regionally distinctive words'” and another praises the Southern US word “tump” (“When something tumps, it doesn’t just dump over. There’s a moment of precariousness, in which you hope desperately that the object in mid-tump might right itself and settle back down, but nope, nope, over it goes. Also, there’s a really weird unspoken context that matters. Boats capsize; canoes tump. Tricycles can tump, but bicycles cannot”). So send ’em your own!