I posted fourteen years ago about Ngugi wa Thiong’o (so long ago I’ve just now had to replace a couple of dead links with Wikipedia links; amazingly, the Kitabkhana link still works); now Francis Wade writes for NYRDaily about his thoughts on what he called in a 1986 book Decolonising the Mind. There’s a lot of interesting material on cultural assimilation and “the enduring effects of linguistic imperialism”; I wanted to single out this paragraph for the specific efforts at remedying the situation it links to:
Movements across Africa and elsewhere have advocated a revival of local languages in their countries’ literary output, while translation projects have sought to both expand the non-English audience for African writers, and to “return” African literature to its native soil. Jalada Africa offers a publishing platform for pan-African authors, often translating their work into a variety of languages, both English and vernacular African. A Senegalese project, Céytu, uses translation to counter the dominance of French-language books in a country where the majority tongue, Wolof, has a rich oral, but not written, culture. Some prominent writers, notably Salman Rushdie, have argued however that the advantages of writing for a billions-strong English-language audience outweigh the symbolic benefits of returning to native languages whose readership is comparatively smaller. Only a small proportion of African writers who have won international acclaim for works in English have followed Ngũgĩ’s lead and returned to writing in their mother tongues.
Rushdie’s argument is, of course, incontrovertible in its own terms, but I’m glad some stubborn authors are bucking the tide.
Recent Comments