I was reading an LRB review by Thomas Jones [archived] of a couple of books about David Bowie when I hit the sentence “When the tour resumed in the autumn [of 1974], with many of the musicians from Philadelphia now on stage, Bowie ditched the elaborate set and changed his costume, performing in his girlfriend Ava Cherry’s father’s gouster suits from the 1940s.” Gouster suits? I had no idea of how to pronounce it, let alone what it meant, and half-suspected it might be a misprint. But Google quickly took me to this post at Darkjive.com (run by the eloquent Chicagoan Ayana Contreras, who is “passionate about sound and color… Darkjive is about… [w]hat may have once been deemed obsolete, out of fashion, or otherwise lacking. The jive”), where I found not only a good brief definition—”In the Sixties, on the South Side of Chicago, the male clothing signifier was whether you were a Gouster or an Ivy Leaguer…. Basically, Gousters dressed like old school gangsters [i.e., from the 1930s to the ’50s], and Ivy Leaguers dressed preppy”—but “a record from about 1964 called ‘The Gouster’ by a local group called the Five-Du Tones” that showed that the pronunciation is /’gawstər/ (you can listen to it here; it’s got a good beat and you can dance to it).
So that gave me the basics, but I went to Google Books to see what I might find, and along with some quotes along similar lines (“I was a Gouster; we didn’t have social clubs like that, but we went to the clubs on the street”; “Listening to Chicago radio in the mid-1960s one could frequently hear ‘fox,’ ‘gouster,’ ‘feznecky,’ and ‘fern’ … Disc jockies, particularly Herb Kent, would invariably ask upon taking a call if the caller were a ‘gouster’ or an ‘ivy-leaguer'”) I saw a snippet from Jamieson’s Etymological Dictionary of the Scottish Language: “GOUSTER, s. A violent or unmanageable person, a swaggering fellow.” I looked it up in the DSL and found “gouster II. n. 1. A wild, violent, blustering or swaggering person (Sc. 1825 Jam.; Sh., Ork. 1880 Ib.; Sh.10 rare, Ork., Kcb., Dmf. 1955); a stubborn, churlish person (w.Dmf. 1925 Trans. Dmf. & Gall. Antiq. Soc. 27; Kcb. 1929).” So what are we to make of this? The words are formally identical and semantically very close indeed, but how might it have gotten from Scotland to the South Side of Chicago? Not impossible, certainly, but I’d like to see more steps of the journey before letting go of my usual presumption in favor of coincidence.
Recent Comments