Anatoly Vorobey posts (in Russian) about another of those odd figures on the margin of literature that so fascinate me; here’s the start of his post (my translation):
It turns out that a significant portion of Japanese science fiction translated and published in the USSR was translated by a single person, a certain Zeya Rahim. I came across this name in the edition notice [colophon? I’m not sure how to render выпускные данные] of a novel and found it intriguing because of its oddity. Behind it hides the shadow of a mysterious man.
It is known that he spent many years in the same cell with Daniil Andreev (the author of Rose of the World, who was in prison from 1947 to 1957), who became attached to him. In the ’60s he moved in literary circles; Nina Voronel described meeting him in her memoirs. He gave his full name as Harun ibn Qahar, Sheikh ul-Muluk, Emir al-Qairi; according to his passport he was Zeya Rahim, a Tatar from Mukden, but he claimed that this name was imposed on him by the Soviet authorities, and that in fact he was an Arab who grew up in Alexandria, studied in Japan, owned factories in Manchuria, was arrested after the USSR drove the Japanese out of Manchuria, and received a long sentence for spying for Japan.
Regarding his translations, Voronel writes (though it should be taken into account that there have been many complaints about the reliability of her memoirs):
As a result, we became friends and, of course, immediately took him to the Daniels. They listened to him with curiosity and then promptly forgot about him, moving on to some new object of interest. However, he didn’t let himself be dropped, but clung to Seryozha Khmelnitsky, with whom he started a small business translating Japanese prose into Russian: he made interlinear translations, and Seryozha, a poet and a gifted literary man, polished them and turned them into good Russian prose.
The post continues with the murky details of his association with the KGB and other bad behavior; then Anatoly says:
But I learned what is to me the most interesting point in all this from the comments to a LiveJournal post quoting surviving references to Rahim (by Voronel and others). His granddaughter left a comment saying that Zeya Rahim himself died of cancer in 1998 and his daughter Svetlana died relatively recently in 2017. But most importantly, even his family didn’t know what to believe about his life-legend, because “grandfather communicated with his loved ones in the same mysterious way.”
Anatoly is amazed that anyone wouldn’t want to tell their nearest and dearest the truth about their life even as it is nearing its end. At any rate, it all reminds me of the life-legends of Lev Nussimbaum, alias Kurban Said, and Fëdor Emin.
Recent Comments