A few years ago I mentioned that RusTRANS was “actively seeking essays for a new, Open Access volume which is aimed at stimulating and consolidating scholarship about the global imprint of Russian literature in translation”; now the volume has appeared, as editors Muireann Maguire and Cathy McAteer explain:
[…] Our edited volume, Translating Russian Literature in the Global Context, studies how literature itself acts as diaspora. In this collection of forty-one essays by three dozen international scholars, we trace how, since 1900, Russian literature has been disseminated beyond its political borders; how individual Russian and Russophone authors are translated and emulated abroad; and how cultures and individuals from the Republic of Ireland to South Vietnam have absorbed Russian cultural influence, from Pushkin to Sholokhov. Our methodology is informed by both sociology and Translation Studies, relying upon Pascale Casanova’s concept of central and peripheral languages, Pierre Bourdieu’s notion of symbolic capital, Jeremy Munday’s microhistorical methodology, the focus on literary translators consolidated by Klaus Kaindl and colleagues, and David Damrosch’s erudite yet accessible comparatist analysis. National engagement with Russian literature varies with political as well as geographical climate; successful cultural integration is often pre-determined by the literacy of the target audience, and indeed by the nature of the transmission process – whether voluntary or compulsory, state-funded or profit-driven. Hence the definition of ‘Russian literature’ – and public attitudes towards it – alters sharply with time, place, and politics, as our contributors show.
Translating Russian Literature in the Global Context also explores an equally important issue, much harder to quantify: the influence of Russian literature on individual creative inspiration. This edited volume maps, for the first time, global connections between Russian authors (nineteenth-century classics, Socialist Realists, and even Soviet dissidents) and canon-shaping writers around the world, including Norway’s Knut Hamsun, Germany’s Thomas Mann, Greece’s Ares Alexandrou, the great Hindustani author Premchand and Japanese prose stylist Futubatei Shimei, through to modern-day award-winning authors like Turkey’s Orhan Pamuk and South Korea’s Bora Chung. Where Lahiri’s novel [The Namesake] traces the progress of Gogol the reluctant reader, we follow the (global) progress of Gogol the reluctant writer. How did a neurotically anxious fabulist, an ex-pat twice over (he left Ukraine for St Petersburg and St Petersburg for Rome, returning to the Russian Empire only to die), leave such a powerful legacy across so many continents? How could writers like Pushkin and Dostoevsky, their horizons restricted by the rigid social hierarchy and narrow politics of the Russian Empire, reach so far and touch so many readers? There are as many answers to these questions as there are nations where Russian literature is read today. This volume speaks for most of them.
[…]
Recent Comments