I’ve been a fan of Veniamin Kaverin since reading his 1971 novel Перед зеркалом [Before the mirror] (LH post); I also enjoyed his early Скандалист [The troublemaker] (LH post), and I’m now reading his 1931 novel Художник неизвестен [The artist is unknown, tr. by P. Ross, whoever that is, in 1947 as The Unknown Artist] and savoring it slowly. I haven’t gotten very far and haven’t come to any conclusions yet, but I thought I’d share this bit from near the start, a rant by one of the main characters, Aleksei Arkhimedov:
— Мне тяжело смотреть на этот щит, — сказал он наконец. — Он безобразен. Скульптору, который слепил его, следует вынести общественное порицание. И не только за то, что он плохо исполнил свою работу, смешав гербы ремесла с эмблемами власти, но за то, что он не понимает связи между личным достоинством и ответственностью за труд. Ты скажешь — романтика! Я не отменяю этого слова. У него есть свои заслуги. Когда-то русские называли романом подвешенное на цепях окованное бревно, которым били по городским укреплениям. Роман был тогда тараном. Потом он опустился. Он стал книгой. А теперь пора вернуть ему первоначальное значение. Романтика! Поверь мне, что это стенобойное орудие еще может пригодиться для борьбы с падением чести, лицемерием, подлостью и скукой.
Ross’s translation:
“It pains me to look at that coat of arms”, he said at last. “It’s ugly. […] The sculptor who carved it should be publicly rebuked. Not merely because he performed his work badly, mingling the arms of professions with the emblems of power, but because he has failed to understand the connection between self-respect and the responsibilities of labour. You’ll call it romanticism! I won’t reject the word. It has its uses. Once upon a time we Russians used to call a log of wood hanging from chains and bound by hoops, used in city fortifications, romanticism. Romanticism in those days was a battering ram. Then it lost caste. It became а book. Now it’s time we gave it back its original meaning. Romanticism! Believe me, this ramming weapon can still be of use in the fight with —— against honour, with hypocrisy, baseness and boredom.”
(I have omitted a sentence that is not in my Russian text.) You’re probably wondering about that “Romanticism in those days was a battering ram”; it makes no sense because the Russian actually says this:
Once upon a time Russians used to call a log of wood hanging from chains and bound by hoops, with which they beat at city fortifications, a roman. A roman in those days was a battering ram. Then it lowered itself. It became а book. Now it’s time to give it back its original meaning.
This is classic formalist fun; the point is that besides the word roman which in modern Russian means ‘novel’ (as well as ‘romance,’ but that seems irrelevant here), there used to be a homonym meaning ‘battering ram,’ and how could a novelist trained as a critic and scholar of literature resist the pun? The odd thing is that the ‘ram’ word, though it is in Dahl (“барс, таран, баран”), is — most unusually — not in Vasmer’s etymological dictionary, which uses Dahl as its basic source of words to be explained. Does anybody know of any work that’s been done on this mysterious lexeme, or have any theories?
Addendum. I’ve found a different translation of the passage in Donald Piper’s V. A. Kaverin: A Soviet writer’s response to the problem of commitment, about Skandalist and Khudozhnik neizvesten in relation to the development of Soviet literature in the late nineteen-twenties:
At one time we Russians used to call a log of wood hanging by chains and bound by hoops a ‘roman.’ It was used against city fortifications. Romance was then a battering ram. Then it lost caste. It became a book. Now we must restore its original meaning.
I’m dubious about “Romance” (that’s one meaning of roman, to be sure, and it does work with “Романтика!”), but it’s basically an impossible passage to translate, so I cut it some slack.
Recent Comments