I always perk up when I see that the New Yorker has a piece by John McPhee, and this one (archived) is the latest in his “Tabula Rasa” series of reminiscences. It is (needless to say) all worth reading; I’ll highlight a couple of especially Hattic bits. From the Proofreading section:
Reading proofs one time, I came upon a sentence in which 1492, a presumed error, had been changed to 1942. Crack a joke and watch it disappear. The 1492 was just hyperbole, a way of saying “ages ago.” Forget it. In the same set of proofs, fifty million shad were migrating up the Columbia River. Fifty million was an error ten times fact. Where did it come from? The New Yorker? No. In the magazine, five million shad went up the river. The mistake was unaccountable, but also caught. In my book contracts with Farrar, Straus & Giroux, a clause added long ago states that if other publishing houses are licensed to publish my paperbacks they will require that their professional proofreaders meet with me and compare what we have found. […]
Meanwhile, the text [of Coming Into the Country, or, as the New Yorker would have it, “Coming Into the Country”] had to be proofread. Bantam hired a professional and required that she go through her finished read with me. We met at Bantam’s offices, in Manhattan, and she was not just cold; she was furious. She said she did not miss typos and did not make mistakes, and being summoned to go over proofs with me was a personal and professional insult. I said I was sorry she felt that way, but that I had many times experienced the need to compare proofs, and had it in my contracts. Could we just sit down and make the best of it? In some sort of cubicle there, we sat down and made the best of it. On the second or third galley was a typo corrected by her that I had completely missed. Next came a typo that she had not found. It surprised her. We found others that I had missed, then two more that she had missed. She said she was embarrassed, and quietly began to apologize. I told her not to, told her she was obviously better at it than I was, and her discoveries were rescuing my book. Tension was turning into compatibility, and I think I can say that both of us enjoyed the rest of that morning together.
I feel bad for both of them and am glad they relieved the tension, but I disapprove of the high-and-mighty attitude displayed by the professional (“I don’t make mistakes”). I understand where it comes from — proofreaders have to put up with a lot of crap and don’t get the respect they deserve, and they have to learn to fight their corner — but it’s still a bad idea; everybody makes mistakes, and you’re just going to wind up (as this woman did) looking foolish. At any rate, the section continues:
Typographical errors are more elusive than cougars. One of my sons-in-law, the poet Mark Svenvold, wrote a nonfiction book called “Big Weather,” about tornadoes and people who chase them, from meteorologists to simple gawkers. Mark went to Kansas, Nebraska, Oklahoma, and Texas, and rode around with both categories. When “Big Weather” appeared in hardcover, a sentence in the opening paragraph mentioned “the Gulf of New Mexico.” Where did that mutinous “New” come from, a typo right up there with “pretty” for “petty”? Mark said it was unaccountable. For a starter, I suggested that he look in his computer, if the original manuscript was still there. It was, and in that first paragraph was the Gulf of New Mexico. Remarkable, yes, but think where that paragraph had been. It had been read by a literary agent, an acquisitions editor, an editorial assistant, a copy editor, a professional proofreader, at least one publicity editor—and not one of these people had noticed the goddam Gulf of New Mexico.
Ouch!
This is from the Final Exam section:
[Read more…]
Recent Comments