Their About page says:
Why share untranslatable words?
They’re fun! They shed light on other cultures, reveal different patterns of thought, and spark our curiosity. Sometimes, they influence how we analyze and classify the world around us.
When they compiled their dictionary of Nootka, Edward Sapir and Morris Swadesh need not have included šiˑšaˑwiɬtaqyo “powered by a monstrous supernatural porcupine-like creature” because its meaning is predictable from its parts. But we think Sapir and Swadesh knew what they were doing as lexicographers, and that they chose to include this word because its meaning is so comical to westerners, and because it teaches us that “The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached” (Sapir, 1929, The status of linguistics as a science, p209). So, following the example of Sapir and Swadesh, the linguists contributing to this site want to share more of these `untranslatable’ words, and in the process, show why these small languages are distinctive, valuable, and powerful, each one a treasure for all the world.
After a couple of quotes about “Shamelessly exoticising others,” they say: “We walk a fine line: we celebrate popular interest in the exotic and while challenging the racism that lies behind it. This fascination with the exotic is the hook. We go further and invite visitors to this site to learn about real words, and the careful scholarship of the linguists who work so tirelessly to collect them.” The blog itself is here, and it’s very well done. The top entry at the moment is warr! [wa:] ‘an exclamation of surprise, to draw attention to something,’ from palawa kani, “the revived language of Tasmanian Aboriginal people,” and it includes a succinct description of how the language came to be and the history of the word. It’s nice to see someone doing something interesting with the tired concept of untranslatability; thanks, Y!
Recent Comments