CARON.

A longstanding mystery has just been solved for me. Every time I look down a list of unicode characters (e.g., this one), I see something like “Latin Capital Letter S With Caron” (next to Š) and think “That’s not a ‘caron,’ that’s a haček.” I always meant to look it up and find out where they got “caron,” but never got around to it. Now John Cowan‘s post on the stability of standard names has brought to my attention Unicode Technical Note #27: Known Anomalies in Unicode Character Names, which is almost as much fun as a collection of newspaper corrections:

In this document we list all Unicode character names with known clerical errors in the spelling of their names at the time of its writing. In addition, we have compiled information on many misnamed characters, misleading character names, and characters with other known problems with their names.
Because Unicode Standard is a character encoding standard and not the Universal Encyclopedia of Writing Systems and Character Identity, the stability and uniqueness of published character names is far more important than the correctness of the name… The authors therefore intend this Technical Note to serve as a convenient summary of the information about character name anomalies in the Unicode Standard at the time of its writing.

And alongside embarrassments like “LATIN SMALL LETTER OI” (“should have been called letter GHA”) and “TAMIL SIGN VISARGA” (“This character is the aaytham”), we find:

The “caron” should have been called hacek and combining hacek. The term “caron” is suspected by some to be an invention of some early standards body, but it has also been claimed by others to have been in use at Linotype before the days of digital typography. Its true origin may be lost in the mists of time.

How wonderful! Does anybody know anything more about this mysterious “word”?

ITADAKIMASU.

Matt at No-sword has an intriguing post about the Japanese expression itadakimasu; I’ll let him explain it, since he does it so entertainingly:

Everyone who’s anyone knows that the Japanese word itadakimasu is a set phrase said before eating—in unison by all parties present, ideally—and means “[I] [will?] receive [+humility] [+politeness]”. But today I got to wondering if it’s an actual speech act (i.e. “I hereby humbly receive this meal [in toto, and having received it I shall begin at once to eat it]”) or just a statement about the near future (i.e. “I will [over the course of the next X minutes] humbly eat this meal”).
I didn’t reach a conclusion that satisfied me, but I did open up another fruitless line of internal inquiry: where did itadakimasu, as a set phrase said before eating, even come from? I know that people like to identify it with ancient Shinto, traditional Japanese respect for life, mists of time, &c., but can anyone point to an actual example of it (or even an equivalent phrase) being used in this way in a text written before, say, 1900?…
This is pure speculation, but it wouldn’t surprise me at all if its genesis as a nationwide, prescribed, unchangeable thing was early this last century, when the government was using the schools to push three things which were necessary for their imperialist project: nationwide conformity of and obedience to behavioral norms, gratitude for whatever food was available, and shady revisionist Shinto.*
Having said all that, virtually this entire post could be shot down by an example or two of unambiguously non-conversational itadakimasu (or itadakisourou or whatever) from the 1800s or earlier. So does anyone have any?

Well? (And I always thought of it as a speech act, but that’s an interesting question too.)

[Read more…]

THE CHINESE WRITTEN CHARACTER AS A MEDIUM FOR BALDERDASH.

Over at Poetry London there’s a feature “Did Ernest Fenollosa and Ezra Pound get it wrong? Four poets discuss the Chinese written character as a medium for poetry” in which John Weston, W.N. Herbert, Polly Clark, and Yang Lian respond to the subject of “the complex beauty of Chinese characters” and the ways Western writers have tried to make use of it in their translations, most notably Ezra Pound, who used as a jumping-off point Ernest Fenollosa’s essay “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” (online here with Pound’s annotations). Last year I posted about Sarah Maguire’s excellent analysis of Pound’s Cathay; I think she’s exactly right when she says “By the time Fenollosa’s notebooks fell into his hands, Pound was steeped in Chinese art and profoundly curious about the radically different world it represented. What Ming Xie and other Chinese commentators point out is that, even by the time of Cathay, Pound grasped ‘the paradigmatic frame of an entire culture’.” In other words, Pound was not simply looking at characters through Fenollosa’s overheated description and making stuff up, he was using Fenollosa’s idea as a lens through which to focus what he already knew about Chinese culture and poetry. This, sadly, has not generally been the case with subsequent poets who saw what Pound achieved and wanted to smoke some of what he was having.

The discussants at Poetry London are aware of the trap, but they don’t always avoid falling into it. This, by Herbert, particularly bothered me:

When Yang Lian discussed how, for him, each character seems to exist in its own self-sufficient universe, almost without any need for tense or grammar, it seemed to me that a Chinese reader looking at a character can be described as gazing into both pictorial and conceptual space. An English reader, on the other hand, is looking at a language which continually reveals its etymological roots. They are therefore gazing into time.

Further, a Chinese reader will find all their referents — everything that makes up pictograms, ideograms and phonograms — within Chinese. It is an autonomous field of reference. An English reader, however, is looking at hundreds of years of borrowing from foreign sources — Latin, Greek, French, German etc. The language presents itself as naturally gregarious, acquisitive, absorbent…

I loved Yang Lian’s description, for instance, of the way the character for ‘fresh’ is built out of the combination of the characters for ‘fish’ and ‘lamb’; or Zhou Zan’s use of the characters for ‘accident’ at the end of one line, and her neat reversal of the same two characters to produce the combination for ‘story’ at the end of the next. I understood we were only scratching the surface of a complex field of study, but felt that the excitement of that surface encounter was easily akin to the huge complex of information and emotions that overwhelmed me in visiting the Forbidden City for the first time.

Why is there this craving to see Chinese as some sort of weird Forbidden City? It’s just a language, much like any other; it happens to be written with a more complicated set of graphs than most, but it’s as full of borrowings (pace Herbert’s “autonomous field of reference”) and has just as much grammar as any other. Chinese readers are not “gazing into both pictorial and conceptual space,” they’re reading, just like anybody else. Yes, a Chinese writer can choose to foreground the pictorial element of a character, just as an English writer can choose to foreground a word’s roots, but there’s no inherent philosophical chasm—you play with the elements you find around you, and English poets can also play with the pictorial aspect of words. In general, I find the idea of the “exotic” one of the most unfortunate of our built-in preconceptions; it can lead to enjoyable works of art, but it makes it impossible to see what’s actually going on, which has deleterious consequences in real life as well as literature.

[Read more…]

GARDENS OF SANA’A.

I’ve long been fascinated by Sana’a (صنعاء), the ancient capital of Yemen; its unique style of architecture is pleasing to my eye, and its Great Mosque is one of the oldest in the Islamic world. I just discovered an article, “The Secret Gardens of Sana’a,” by Tim Mackintosh-Smith, who’s lived in Sana‘a for more than 20 years and whose Yemen: Travels in Dictionary Land I definitely want to read. It’s interesting not only from an urban-history standpoint but because it discusses the local vocabulary of gardening in some depth:

Down on al-Zumur, one of the busiest market streets in the old city of Sana‘a, my neighbor Maryam the qashshamah sits behind a heap of greenery: deep green alfalfa, fodder for animals; gray-green ‘ansif (Astragalus abyssinicus) to give a zing to tea or to shafut, sorghum pancakes drenched in herby yogurt; parsley, rocket and fennel; and chives, lettuce and mint… All this I must climb over to get to my favorite breakfast place along the road, for Maryam’s shop is my doorstep. But the pile of vegetation—usually interspersed with small children—is a pleasing inconvenience. And in any case Maryam always disarms potential objections. “Here,” she says, holding out a bunch of basil and marigolds, “have a mushquri.”
You will look in vain for that word in the standard Arabic reference books. Its origin goes back further—to Sabaic, one of the ancient South Arabian languages. Shqr (the vowels are anyone’s guess) is the cresting on a building, and 2000 years of semantic vagaries have turned it to mean a posy to decorate your turban—a crest for the head. Similarly, qashshamah, Maryam’s job title, and that of her male equivalent, the qashsham, as well as miqshamah (plural: maqaashim), the garden where they grow their produce, all have an origin just as old but better preserved: qshmt, the Sabaic word for a vegetable plot…

[Read more…]

BREAM.

Fish names are a tangle, and bream is applied to all sorts of creatures, freshwater and marine, European and American and Australian. Fortunately, my concern here is purely with the word itself, and specifically its pronunciation. The OED gives only /bri:m/ (i.e., with the “long e” sound of seem); both Merriam-Webster’s Collegiate and the New Oxford American say /brim, brēm/ (giving preference to the short-e form prounounced like brim); and the Australian Oxford says /brim/ is used for “any of several Australian marine fish, valued for sport and eating” and “any of several Australian freshwater perch,” but the long-e form is used for “a similar marine and freshwater fish of Europe etc.” So my general question is: if you actually use this word in speech, how do you pronounce it? (Please say where you’re from as well.) And my question to Australian readers is: do you actually pronounce the word differently depending on whether it refers to Australian or European fish? That sounds unlikely to me, but when it comes to language just about anything is possible.

JAYPRACH?

Claire of Anggarrgoon has put up her report on the Second European Workshop on Australian Languages, whose theme was “Narrative and Grammar”; there’s all sorts of good stuff about grammatical devices and discourse categories, and I’d love to know more about “the heterodoxy of Northern Australia,” but I confess what makes me unable to resist blogging it is the map she reproduces of the Eastern Mediterranean labeled in Burarra/Kriol. I think I’ll print it out and use it to perplex people (like myself) who think they can make a pretty good guess about such things; the disconnect between language and geography should make it very difficult for anyone but an Australianist to figure out. And even looking at it, I had to think a moment to realize “Boníchiya” was Phoenicia; I have no idea how Cyprus becomes Jayprach.

RUFF/REEVE.

There are three fairly obscure words reeve in English; I was familiar with the first two, a noun for various officials (ranging from ‘a local administrative agent of an Anglo-Saxon king’ to ‘the council president in some Canadian municipalities’) and a verb meaning ‘to pass (as a rope) through a hole or opening,’ but I just now discovered the third and most obscure, a noun meaning ‘the female of the ruff (sandpiper).’ All these definitions are from Merriam-Webster’s Collegiate, which is where I found it, and what first struck me was the bracketed etymology “origin unknown.” On the face of it, it certainly looks related to ruff (itself pretty obscure, and I’m frankly not sure whether I knew the word or not), so I checked the OED, which says “Of obscure origin: the form REE n.2 is found earlier, but is less frequent.” Huh. I tried the American Heritage and found “reeve The female ruff. Probably alteration of ruff1.” Well, if the etymologists at AHD think that, how come the ones at Oxford and M-W don’t?
And perhaps even more pressing a question: why is this incredibly obscure and pretty much useless word for the female of Philomachus pugnax in all these general-purpose dictionaries in the first place?

MAYAN IN THE NEWS AGAIN.

A story by John Noble Wilford in the NY Times reports on recent discoveries that have pushed the story of Mayan civilization back a considerable ways:

On the sacred walls and inside the dark passageways of ancient ruins in Guatemala, archaeologists are making discoveries that open expanded vistas of the vibrant Maya civilization in its formative period, a time reaching back more than 1,000 years before its celebrated Classic epoch.
The intriguing finds, including art masterpieces and the earliest known Maya writing, are overturning old ideas of the Preclassic period. It was not a kind of dark age, as once thought, of a culture that emerged and bloomed in Classic times, at places like the spectacular royal ruin at Palenque beginning about A.D. 250 and extending to its mysterious collapse around 900…
Stephen Houston, of Brown, said, “We are entering a golden age of Preclassic study,” adding that the discipline of Maya research “will be marked by a time before the discovery of these paintings in the jungle of Guatemala, and a time thereafter.” Other experts have already focused new research on Preclassic ruins, some dating at least to 900 B.C., and are reinterpreting finds in light of the San Bartolo evidence.

The writing, however, still needs to be deciphered:

[Read more…]

ISPOLATI!

I just stumbled upon a truly remarkable etymology. I’ve finally gotten around to reading Pushkin’s Капитанская дочка [Kapitanskaya dochka, “The Captain’s Daughter”], one of those all-time classics I should have read several decades ago, and I’ve reached the brigand song “Не шуми, мати зеленая дубровушка” in Chapter VIII (and if anyone can point me to an audio file of this or a similar choral song so I can get an idea of what it sounds like, I’ll be deeply grateful). When the song’s protagonist proudly answers back to the tsar that his comrades are the dark night and his knife, horse, and bow, the tsar begins his response Исполать тебе, детинушка крестьянский сын! ‘Hail to thee, young fellow, son of the peasantry!’ I was curious about the word Исполать [ispolát’] ‘hail!’; I’d never seen a more Slavic-looking word, but the derivation wasn’t immediately obvious. So I went to my trusty Vasmer, and discovered it was a 16th-century borrowing from Greek εις πολλά έτη [is pola eti] ‘[may you live] for many years,’ which in rapid speech would become /ispoláti/! I’ll bet that provides fertile ground for folk etymology.

[Read more…]

ARTE POVERA AT THE DAMASCUS CINEMA CLUB.

In last week’s New Yorker, Lawrence Wright writes about Syrian filmmakers in “Captured on Film.” The article isn’t online (though you can get a good summary, along with stills of the movies discussed, from the slide show with Wright’s voiceover linked at this page), but I wanted to share this striking passage:

In 1978, in conjunction with the French journal Cahiers du Cinéma, the club sponsored two weeks of “cinema and politics.” There were two screenings a day in a seven-hundred-seat theater rented for the occasion. “We sold out every performance,” [Omar] Amiralay recalled. The critics of Cahiers du Cinéma had chosen eighteen films, but the Syrian government banned more than half of them. Instead, the French critic Serge Daney sat on the stage and narrated detailed descriptions of them. “It was a screening without an image—an absolutely beautiful happening,” Amiralay said.

[Read more…]