Best wishes to all for a good 2006 (surely it has to improve on 2005); here are a couple of goodies I’d like to share:
1) For the Russophones, О космополитической сущности зонненблюменфоллькорнброта: Gusi-Lebedev takes the nonce word zonnenblyumenfoll’kornbrot, used by Pushkin in a charming little ditty he wrote for Anna Kern’s album in 1823 (Мне изюм нейдет на ум, Цукерброт не лезет в рот, Шоколат, рахатлукум, Зонненблюменфоллькорнброт, Пастила не хороша Без тебя, моя душа: basically, ‘nothing tastes good to me without you, my dear, not even chocolate, Turkish delight, or Sonnenblumenvollkornbrot,’ the last-named being a German word for coarse whole wheat bread with sunflower seeds), and writes a learned critical essay treating it as an ancient, if latterly forgotten, element of the Russian vocabulary, rejecting Stalin’s efforts to present it as a Bolshevik innovation and tracing it through history, from ancient Babylon through Omar Khayyam and medieval German student songs to the great Russian poets of the 19th and 20th centuries. Very funny stuff. (Thanks, Tatyana!)
2) For the rest of you, I bring the happy news that Jordan MacVay has gotten Macvaysia its own domain and kicked off the new year with a post on the Gaelic word for ‘curry’ and other matters solved by the new Gaelic Orthographic Conventions 2005; he ends: “Now I know how to say I ate curry in Gaelic: Dh’ith mi coiridh. I haven’t yet had any opportunities (nor reasons) to write about lesbians or giraffes in Gaelic, but surely there’s a first time for everything. You just never know.”
Recent Comments